Габиббейли, Иса Акпер оглы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иса Акпер оглы Габиббейли»)
Перейти к: навигация, поиск
Иса Акпер оглы Габиббейли
İsa Əkbər oğlu Həbibbəyli
Дата рождения:

16 октября 1949(1949-10-16) (74 года)

Место рождения:

село Данзик, Шарурский район, Нахичеванская АССР, Азербайджанская ССР

Страна:

Азербайджан

Научная сфера:

Азербайджанская литература

Место работы:

Нахчыванский государственный университет

Учёная степень:

доктор филологических наук

Награды и премии:

Иса Акпер оглы Габиббейли (азерб. İsa Əkbər oğlu Həbibbəyli ) — азербайджанский учёный, доктор филологических наук, профессор, действительный член НАНА (2003).





Биография

Иса Габиббейли родился 16 октября 1949 года в селе Данзик Шарурского района Нахичеванской АССР Азербайджанской ССР. С отличием окончил факультет азербайджанского языка и литературы Нахичеванского филиала Азербайджанского государственного педагогического института.

В 19711975 годах работал учителем в сельской школе в Шарурском районе Нахичевани. С 1975 года работал преподавателем, доцентом, проректором по научной части Нахичеванского государственного университета. С 1996 года — ректор Нахичеванского государственного университета.

В 2001 году избран член-корреспондентом, в 2003 году действительным членом НАНА.

И. Габиббейли — заслуженный деятель науки, Лауреат премии имени Юсифа Мамедалиева, действительный член Академии наук Нью-йорка, действительный член Международной академии наук информатизации. В 2007 году указом президента Азербайджанской Республики о награждении сотрудников Нахчыванского Государственного Университета Габиббейли Иса Акпер оглы был награждён Орденом «Шохрат»[1].

Избирался депутатом первого и второго созывов Верховного Меджлиса Нахичеванской АР, депутатом третьего созыва Милли Меджлиса Азербайджанской Республики.

Указом президента Азербайджанской Республики был включен в состав Госкомиссии по награждениям в сфере науки, культуры и литературы.[2]

Научная деятельность

И. Габиббейли — автор 204 опубликованных статей, 41 книги.

Основные научные достижения:

  • Изучение и обобщение особенностей идеи мастерства азербайджанской романтической лирики в начале ХХ века.
  • Исследование научной биографии азербайджанского писателя Джалила Мамедкулизаде, изучение его среды, современников и творчества.
  • Опубликование в виде книг трех неизвестных пьес под названиями: «Муж», «Проклятие» и «Затейники» и детских повестей Мамеда Таги Сидги.
  • Создание родословной Джалила Маммадкулизаде.
  • Исследование и издание жизни и творчества азербайджанских поэтов Магомедгусейна Шахрияра и Мамеда Араза.

Некоторые научные работы

  • Габиббейли И. А. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=967p39j1 Джалил Мамедкулизаде (Молла Насреддин)]. — Москва: Наука, 1999. — 184 с.
  • Габиббейли И. А. Биографии азербайджанский писателей, творивших в начале ХХ века. — Эрзурум, Турция, 1992. — 78 с.
  • Габиббейли И. А. Возможности романтической лирики. — Баку, 1984. — 166 с.
  • Габиббейли И. А. Джалил Мамедкулизаде: Среда и современники. — Баку, 1972. — 680 с.
  • Габиббейли И. А. Народный поэт Мамед Араз. — Баку, 1999. — 158 с.
  • Габиббейли И. А. Мир Шахрияра. — Тегеран, Иран, 2000. — С. 92.

Напишите отзыв о статье "Габиббейли, Иса Акпер оглы"

Примечания

  1. [www.science.gov.az/ru/index.php?id=1489 Распоряжение Президента Азербайджанской Республики о награждении сотрудников Нахчыванского Государственного Университета]
  2. [www.zerkalo.az/2010-02-11/culture/6966-president-komissiya Президент утвердил положение и состав Госкомиссии по награждениям в сфере науки, культуры и литературы]

Источники

  • [www.science.gov.az/ru/acmembers/habibbayliiaar.htm Иса Акпер оглы Габиббейли]
  • [www.meclis.gov.az/?/az/deputat/121 Биография на официальном сайте Милли Меджлиса Азербайджана  (азерб.)]

Отрывок, характеризующий Габиббейли, Иса Акпер оглы


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]