Боумен, Иза

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иса Боумен»)
Перейти к: навигация, поиск
Иза Боумен
Isa Bowman
Род деятельности:

актриса

Подданство:

Соединённое Королевство Великобритании и Ирландии (до 1922)
Великобритания Великобритания (c 1922 по 1958)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Иза Боумен (англ. Isa Bowman; 1874—1958) — британская актриса, близкая подруга Льюиса Кэрролла и автор мемуаров о своей жизни «История Льюиса Кэррола» и «Об этом для молодых людей сообщает реальная Алиса из страны чудес».





Биография

Познакомилась с Кэрролом в 1886 году. В 1888-м сыграла роль Алис в театральной постановке на его произведение — «Алиса в стране чудес</span>ruen»[1][2]. Она сожительствовала с Льюисом с пятнадцати до девятнадцати лет: Свой визит к ней в июле 1888 года Кэррол описал в книге «Визит Изы в Оксфорд»,[3][4][5][6], которая была перепечатана в её мемуарах[7]. Кэррол познакомил Ису с Элелен Терри, которая дала ей уроки ораторского искусства[8]. Также Кэррол посвятил ей свою последнюю новеллу 1889 года «Сильви и Бруно</span>ruen»; её имя упоминается в акростихе во вступлении[9][10][11].

В 1899 году вышла замуж за журналиста Джорджа Реджинальда Баккуса (англ.)[12]. В 1899—1900 годах Баккус опубликовал изменённую версию её автобиографии в журнале «Общество», в редакции которого он работал[13]. Издатель Леонард Смитерс (англ.) заказал порнографическую версию, которая была опубликована в The Confessions of Nemesis Hunt (выпущена в трёх томах в 1902, 1903 и 1906 годах)[13][14][15][16][17][18].

Была дочерью учителя музыки, Чарльза Эндрю Боумена (р. 1851)[19] и Хелен Херд (урожд. Холмс)[20]. Её сёстры, Эмпси, Хелли и Мэгги Боумен также были актрисами[21] и подругами Кэррола[7]. В 1949 году Иза вместе с сётрами Эмпси и Хелли снялась в эпизодической роли в фильме «Голосуйте за Хаггета</span>ruen»[22].

В популярной культуре

В 2010 году Гайлс Брендред (англ.) на фестивале Edinburgh Festival Fringe</span>ruen провёл постановку «Волшебная страна», повествующую об отношениях Исы Боуман и Доджсона[23].

Напишите отзыв о статье "Боумен, Иза"

Примечания

  1. Moses, pp.244-247
  2. Collingwood (1898) p.280
  3. Foulkes (2005) p.135
  4. Carroll Lewis. The diaries of Lewis Carroll. — Cassell, 1954. — Vol. 2. — P. 557.
  5. Hollingsworth Cristopher. Alice beyond wonderland: essays for the twenty-first century. — University of Iowa Press, 2009. — P. 163. — ISBN 1-58729-819-8.
  6. Bakewell Michael. Lewis Carroll: a biography. — Heinemann, 1996. — P. 287. — ISBN 0-434-04579-9.
  7. 1 2 Cohen Morton Norton. Lewis Carroll and Alice, 1832-1982. — Pierpont Morgan Library, 1982. — P. 96.
  8. Carpenter Angelica Shirley. Lewis Carroll: through the looking glass. — Twenty-First Century Books, 2003. — P. 103. — ISBN 0-8225-0073-6.
  9. Collingwood (1898) p.403
  10. Moses, p.272
  11. Gardner Martin. The universe in a handkerchief: Lewis Carroll's mathematical recreations, games, puzzles, and word plays. — Birkhäuser, 1996. — P. 5. — ISBN 0-387-25641-5.
  12. Morton Norton Cohen, Roger Lancelyn Green, (1979) vol.2, p.710
  13. 1 2 James G. Nelson, Peter Mendes, (2000) p.291
  14. James G. Nelson, Peter Mendes, (2000) p.348
  15. Frank A. Hoffmann, Analytical survey of Anglo-American traditional erotica, Bowling Green University Popular Press, 1973, ISBN 0-87972-055-7, p.34
  16. Tracy C. Davis, «The Actress in Victorian Pornography», Theatre Journal, Vol. 41, No. 3, Performance in Context (Oct., 1989), pp. 294—315 [www.jstor.org/stable/3208182]
  17. Davis Tracy C. Actresses as working women: their social identity in Victorian culture. — Routledge, 1991. — P. 145, 180, 183. — ISBN 0-415-05652-7.
  18. Kristine Ottesen Garrigan, Victorian scandals: representations of gender and class, Ohio University Press, 1992, ISBN 0-8214-1019-9, pp.113,131
  19. Foulkes (2005) p.67
  20. Cohen Morton Norton. Lewis Carroll: interviews and recollections. — Macmillan, 1989. — P. 101–102. — ISBN 0-333-41721-6.
  21. Cohen & Lancelyn Green (1979) vol.1 p.710
  22. Боумен, Иза (англ.) на сайте Internet Movie Database
  23. [www.edinburghspotlight.com/2010/08/fringe-interview-michael-maloney-wonderland-assembly/ Fringe Interview - Michael Maloney]. Проверено 8 августа 2010.

Литература

  • Collingwood Stuart Dodgson. The Life and Letters of Lewis Carroll. — T. Fisher Unwin, 1898.
  • Foulkes Richard. Lewis Carroll and the Victorian stage: theatricals in a quiet life. — Ashgate Publishing, 2005. — ISBN 0-7546-0466-7.
  • Bowman Isa. The Story of Lewis Carroll: Told for Young People by the Real Alice in Wonderland. — J H Dent & Co, 1899.
  • Moses Belle. Lewis Carroll in Wonderland and at Home: The Story of His Life. — BiblioBazaar, 2009. — ISBN 1-103-29348-6.
  • Publisher to the decadents: Leonard Smithers in the careers of Beardsley, Wilde, Dowson. — Penn State Press, 2000. — ISBN 0-271-01974-3.
  • The letters of Lewis Carroll. — Oxford University Press, 1979. — Vol. 1. — ISBN 0-19-520090-X.
  • The Letters of Lewis Carroll: 1886-1898. — Macmillan, 1979. — Vol. 2. — ISBN 0-333-24283-1.

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/author/Bowman,+Isa Работы Исы Боумен] в проекте «Гутенберг»
  • [archive.org/search.php?query=%28%28subject%3A%22Bowman%2C%20Isa%22%20OR%20subject%3A%22Isa%20Bowman%22%20OR%20creator%3A%22Bowman%2C%20Isa%22%20OR%20creator%3A%22Isa%20Bowman%22%20OR%20creator%3A%22Bowman%2C%20I%2E%22%20OR%20title%3A%22Isa%20Bowman%22%20OR%20description%3A%22Bowman%2C%20Isa%22%20OR%20description%3A%22Isa%20Bowman%22%29%20OR%20%28%221874-1958%22%20AND%20Bowman%29%29%20AND%20%28-mediatype:software%29 Работы Исы Боумен] на Internet Archive author

Отрывок, характеризующий Боумен, Иза

Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]