Иса Конде, Нарсисо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нарсисо Иса Конде
Narciso Isa Conde

Нарсисо Иса Конде
Дата рождения:

28 ноября 1942(1942-11-28) (81 год)

Место рождения:

Сан-Франсиско-де-Макорис

Гражданство:

Доминиканская Республика Доминиканская Республика

Партия:

Доминиканская коммунистическая партия

[isaconde.info/ Narciso Isa Conde]

Нарсисо Иса Конде (исп. Narciso Isa Conde; род. 28 ноября 1942) — доминиканский политический и общественный деятель, писатель, Генеральный секретарь Доминиканской коммунистической партии (1966).



Биография

Нарсисо Иса Конде родился 28 ноября 1942 года в городе Сан-Франсиско-де-Макорис. Принимал активное участие в студенческом движении, был секретарём Федерации доминиканских студентов, главным редактором молодёжной газеты «Фрагуа».

В 1962 году вступил в Доминиканскую Народно-социалистическую партию. В 1964 году был избран в состав ЦК Доминиканской коммунистической партии, а с 1966 года — её генеральный секретарь. Участвовал в вооружённом восстании против диктатуры Трухильо, а затем — в вооружённом сопротивлении американской оккупации (19651966). После этого в течение ряда лет находился на нелегальном положении.

Нарсисо Иса Конде выступает за объединение левых сил Доминиканской Республики. В 1983 году стал инициатором создания Фронта доминиканской левой, в который кроме ДКП вошли ряд группировок марксистской ориентации. В 1978, 1982, 1986 годах выдвигался кандидатом на пост президента страны.

Является автором 20 книг по вопросам истории, теории и практики революционного и национально-освободительного движения в Доминиканской республике. Неоднократно посещал СССР. Активный участник международных семинаров по Латинской Америке, близкий друг Кивы Майданика.

Сочинения

  • Isa Conde N. Kiva Maidanik: Humanidad sin límites y herejía revolucionaria. Santo Domingo (Republica Dominicana): Editora Tropical, 2007.
  • Rearmando La Utopia. Del Neoliberalismo Global Al Nuevo Socialismo Mundial. Santo Domingo (Rep. Dominicana): Editora Tropical, 1999, 2000.

Напишите отзыв о статье "Иса Конде, Нарсисо"

Литература

  • Известия ЦК КПСС, 1990, № 5

Отрывок, характеризующий Иса Конде, Нарсисо

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.