Исландский жестовый язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Исландский жестовый язык
Страны:

Исландия

Классификация
Семья французского жестового языка
Семья датского жестового языка
Исландский жестовый язык
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

icl

См. также: Проект:Лингвистика

Исландский жестовый язык (Icelandic Sign Language; исл. íslenskt táknmál) — жестовый язык, который распространён среди глухих, проживающих в Исландии[1]. Он основан на датском жестовом языке.

До 1910 года глухие исландцы учились в датских школах датскому языку жестов, но с тех пор датский и исландский языки сильно разошлись. Исландский жестовый язык признан официально государством и регулируется национальным комитетом. Также используется дактильная азбука[2].

Термин Táknmál в исландском языке означает «жестовый язык». Слово происходит от норвежского слова Teiknspråk/Tegnspråk. На шведском аналогичное понятие передаётся словом Teckenspråk, а на датском — Tegnsprog.

Напишите отзыв о статье "Исландский жестовый язык"



Примечания

  1. [joshuaproject.net/languages/icl Joshua Project]
  2. [www.ethnologue.com/language/icl Ethnologue]

Литература

  • Icelandic Sign Language: a language of Iceland. n.a. 2013. SIL International.
  • LINGUIST List Resources for Icelandic Sign Language. Anthony Aristar, Director of Linguist List (editor); Helen Aristar-Dry, Director of Linguist List (editor). 2014-05-23. The LINGUIST List (www.linguistlist.org).
  • Glottolog 2.2 Resources for Icelandic Sign Language. n.a. 2013. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.

Ссылки

  • [wayback.vefsafn.is/wayback/20090420183657/www.deaf.is/media/files/Saga_Felags_heyrnarlausra.pdf История Ассоциации глухих]  (исланд.)
  • [www.deaf.is/ Исландский жестовый язык]  (исланд.)
  • [www.deaf.is/english/index.html Ассоциация глухих]  (англ.)
  • [www.deaf.is/ Ассоциация глухих]  (исланд.)
  • [www.spreadthesign.com/ru/alphabet/ Многоязычный словарь]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Исландский жестовый язык

На другой день приехал государь. Несколько человек дворовых Ростовых отпросились пойти поглядеть царя. В это утро Петя долго одевался, причесывался и устроивал воротнички так, как у больших. Он хмурился перед зеркалом, делал жесты, пожимал плечами и, наконец, никому не сказавши, надел фуражку и вышел из дома с заднего крыльца, стараясь не быть замеченным. Петя решился идти прямо к тому месту, где был государь, и прямо объяснить какому нибудь камергеру (Пете казалось, что государя всегда окружают камергеры), что он, граф Ростов, несмотря на свою молодость, желает служить отечеству, что молодость не может быть препятствием для преданности и что он готов… Петя, в то время как он собирался, приготовил много прекрасных слов, которые он скажет камергеру.
Петя рассчитывал на успех своего представления государю именно потому, что он ребенок (Петя думал даже, как все удивятся его молодости), а вместе с тем в устройстве своих воротничков, в прическе и в степенной медлительной походке он хотел представить из себя старого человека. Но чем дальше он шел, чем больше он развлекался все прибывающим и прибывающим у Кремля народом, тем больше он забывал соблюдение степенности и медлительности, свойственных взрослым людям. Подходя к Кремлю, он уже стал заботиться о том, чтобы его не затолкали, и решительно, с угрожающим видом выставил по бокам локти. Но в Троицких воротах, несмотря на всю его решительность, люди, которые, вероятно, не знали, с какой патриотической целью он шел в Кремль, так прижали его к стене, что он должен был покориться и остановиться, пока в ворота с гудящим под сводами звуком проезжали экипажи. Около Пети стояла баба с лакеем, два купца и отставной солдат. Постояв несколько времени в воротах, Петя, не дождавшись того, чтобы все экипажи проехали, прежде других хотел тронуться дальше и начал решительно работать локтями; но баба, стоявшая против него, на которую он первую направил свои локти, сердито крикнула на него: