Испано-кельтские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Испано-кельтские языки — общее название для всех континентальных кельтских языков, которые существовали на территории Пиренейского полуострова в доримский период (то есть до вторжения римлян около 218 года до н. э. в ходе Второй пунической войны).





Состав

В состав испано-кельтских обычно включаются следующие языки:[1][2]

  • кельтиберский язык (северо-восток Пиренейского полуострова). Длительное время этот язык рассматривался как общий для всех кельтских племён древней Испании[1]. На нём говорили кельтиберы, то есть кельты, попавшие под культурное влияние неиндоевропейского народа иберов. Это единственный из испано-кельтских языков, засвидетельствованный письменно.
  • галлекский язык (народ галлеков на северо-западе Пиренейского полуострова (культура Кастро), конкретнее — между западным и северным побережьем Атлантики и воображаемой линией, соединяющей с севера на юг Овьедо и Мериду). Собственными эпиграфическими памятниками не засвидетельствован, однако имеется корпус латинских надписей с явно кельтскими лингвистическими элементами[1].
  • предположительно существовали и другие бесписьменные языки, широко засвидетельствованные в доримской топонимике Испании (за исключением восточного и южного побережья).

Языки, отнесение которых к испано-кельтским сомнительно

Эпиграфика

См. также

Напишите отзыв о статье "Испано-кельтские языки"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Cólera, Carlos Jordán (March 16, 2007). «[www4.uwm.edu/celtic/ekeltoi/volumes/vol6/6_17/jordan_6_17.pdf The Celts in the Iberian Peninsula:Celtiberian]». e-Keltoi 6: 749–750. Проверено 16 June 2010.
  2. Koch John T. [books.google.com.au/books?id=f899xH_quaMC&printsec=frontcover&dq=Celtic+Culture:+A+Historical+Encyclopedia&source=bl&ots=p_YAf9xs0E&sig=OAgjXR3_OC9DHv-PJ6g5VweueLw&hl=en&ei=XWMXTJWkHs2GkAWZx-yGCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBwQ6AEwAA#v=snippet&q=hispano-celtic&f=false Celtic Culture: A Historical Encyclopedia]. — ABC-CLIO, 2006. — P. 481.
  3. Villar, F. and Pedrero, R. La nueva inscripción lusitana: Arroyo de la Luz III (2001)
  4. [www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/ODonnell.pdf O'Donnell Lecture 2008 Appendix]. [www.webcitation.org/68sKC2DNF Архивировано из первоисточника 3 июля 2012].
  5. Koch John. [ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/54/26koch.pdf Tartessian: Celtic from the Southwest at the Dawn of History in Acta Palaeohispanica X Palaeohispanica 9 (2009)]. — Palaeohispanica, 2009. — P. 339–351.

Отрывок, характеризующий Испано-кельтские языки

Ростов с фельдшером вошли в коридор. Больничный запах был так силен в этом темном коридоре, что Ростов схватился зa нос и должен был остановиться, чтобы собраться с силами и итти дальше. Направо отворилась дверь, и оттуда высунулся на костылях худой, желтый человек, босой и в одном белье.
Он, опершись о притолку, блестящими, завистливыми глазами поглядел на проходящих. Заглянув в дверь, Ростов увидал, что больные и раненые лежали там на полу, на соломе и шинелях.
– А можно войти посмотреть? – спросил Ростов.
– Что же смотреть? – сказал фельдшер. Но именно потому что фельдшер очевидно не желал впустить туда, Ростов вошел в солдатские палаты. Запах, к которому он уже успел придышаться в коридоре, здесь был еще сильнее. Запах этот здесь несколько изменился; он был резче, и чувствительно было, что отсюда то именно он и происходил.
В длинной комнате, ярко освещенной солнцем в большие окна, в два ряда, головами к стенам и оставляя проход по середине, лежали больные и раненые. Большая часть из них были в забытьи и не обратили вниманья на вошедших. Те, которые были в памяти, все приподнялись или подняли свои худые, желтые лица, и все с одним и тем же выражением надежды на помощь, упрека и зависти к чужому здоровью, не спуская глаз, смотрели на Ростова. Ростов вышел на середину комнаты, заглянул в соседние двери комнат с растворенными дверями, и с обеих сторон увидал то же самое. Он остановился, молча оглядываясь вокруг себя. Он никак не ожидал видеть это. Перед самым им лежал почти поперек середняго прохода, на голом полу, больной, вероятно казак, потому что волосы его были обстрижены в скобку. Казак этот лежал навзничь, раскинув огромные руки и ноги. Лицо его было багрово красно, глаза совершенно закачены, так что видны были одни белки, и на босых ногах его и на руках, еще красных, жилы напружились как веревки. Он стукнулся затылком о пол и что то хрипло проговорил и стал повторять это слово. Ростов прислушался к тому, что он говорил, и разобрал повторяемое им слово. Слово это было: испить – пить – испить! Ростов оглянулся, отыскивая того, кто бы мог уложить на место этого больного и дать ему воды.
– Кто тут ходит за больными? – спросил он фельдшера. В это время из соседней комнаты вышел фурштадский солдат, больничный служитель, и отбивая шаг вытянулся перед Ростовым.
– Здравия желаю, ваше высокоблагородие! – прокричал этот солдат, выкатывая глаза на Ростова и, очевидно, принимая его за больничное начальство.
– Убери же его, дай ему воды, – сказал Ростов, указывая на казака.
– Слушаю, ваше высокоблагородие, – с удовольствием проговорил солдат, еще старательнее выкатывая глаза и вытягиваясь, но не трогаясь с места.
– Нет, тут ничего не сделаешь, – подумал Ростов, опустив глаза, и хотел уже выходить, но с правой стороны он чувствовал устремленный на себя значительный взгляд и оглянулся на него. Почти в самом углу на шинели сидел с желтым, как скелет, худым, строгим лицом и небритой седой бородой, старый солдат и упорно смотрел на Ростова. С одной стороны, сосед старого солдата что то шептал ему, указывая на Ростова. Ростов понял, что старик намерен о чем то просить его. Он подошел ближе и увидал, что у старика была согнута только одна нога, а другой совсем не было выше колена. Другой сосед старика, неподвижно лежавший с закинутой головой, довольно далеко от него, был молодой солдат с восковой бледностью на курносом, покрытом еще веснушками, лице и с закаченными под веки глазами. Ростов поглядел на курносого солдата, и мороз пробежал по его спине.