Истории Вампиров

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


Погружаясь в кошмар

Специальный хэллоуни-выпуск. Поступил в продажу 10 сентября 2003 года.[1]

Название Автор Художник
Игральные кости / Dames Бретт Мэттьюз Шон Филлипс
История в нуар-стиле, рассказывающая о вампире-игроке, встречающего достойного соперника, во время похода по казино Лас-Вегаса 1930-х годов.

Выпуск #1

Поступил в продажу 19 декабря 2003 года. Обложку рисовал Джон Тотлбен.[2]

Название Автор Художник
Истории вампиров. Часть I Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридолфс
Действие происходит в средневековой академии Наблюдателей, где группа молодых наблюдателей учится тому, что должен знать каждый наставник Истребительницы. Древний вампир Рош, залючённый в кандалы, рассказывает Наблюдателям истории из далёкого прошлого об извечной борьбе Добра и Зла.
Неприятности с вампирами / The Problem with Vampires Дрю Годдард Пол ли
За день до событий эпизода School Hard, Спайк и Друзилла во всеобщем хаосе покидают Прагу. Инквизиция отправляет Дрю в тюрьму - там её пытаютс на особом кресле, сооружённом ещё в 1478 году. Таким образом, инквизитор хочет, чтобы Друзилла запомнила испытанную боль, и несла предупреждение другим вампирам держатся по-дальше от Праги. Дрю пытается отвлечься от боли, вспоминая страдания убитых ею детей. А Спайк, тем временем, просыпается под мостом - разъёрянная толпа поймала его и воткнула осиновый кол ему в грудь. Когда же Спайку удаётся выбраться он отправляется на поиски Дрю...
Стейси / Stacy Джосс Уэдон Кэмерон Стюарт
Юная вампирша Стейси, рассказывает, как ещё юудучи человеком, ей нравилось всё волшебное. Сама Стэйси говорит о себе, что она особая, она понимает магию. Во время показа трилогии Властелин колец, девушка пытается объяснить своим друзьям Джейсону и Дуэйну, но они не образают на неё внимания. После фильма она представляет себя принцессой, воющей с орками. Вечером на неё кто-то нападает и девушка просыпается в лесу, испытывая сильную жажду... крови.

Выпуск #2

Поступил в продажу 14 января 2004 года. Обложка - Бен Тэмплсмит.[3]

Название Автор Художник
Истории вампиров. Часть II Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридолфс
Эдне, одной из потенциальных наблюдательниц, кажется, что она знает, зачем Роше рассказывает им эти истории.
Выследить вампира / Spot The Vampire Джей Эспенсон Скотт Морз
Канун Рождества - самое время для покупок в чудном магазинчике, оформлено в стиле 1950-х годов. Читателю даётся возможность взглянуть на каждого из посетителей и вычислить - кто из них, на самом деле, вампир...
Джек / Jack Брэтт Мэттьюз Вачи Мавлян
Конец 1888 года, Лондон. Офицеру Маллори сообщают об очередном преступлении, совершённом на улице старого европейского города. Инспектор ведёт дело Джека-Потрошителя, однако и у представителя закона есть свой секрет, который от тщательно скрывает!

Выпуск #3

Поступил в продажу 11 февраля 2004 года. Облока - Эрик Пауэлл.[4]

Название Автор Художник
Истории вампиров. Часть III Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридольфс
Эдна, одна из воспитанниц Академии наблюдателей, делится своими подозрениями, чтобы спровоцировать гнев Роше.
Отец / Father Джейн Эспинсон Джейсон Алескандер
История взаимоотношений вампира его сына-человека через их переписку за долгие годы.
Древность / Древний Дрю Годдард Бен Стэнбек
Баффи, Кира и ещё одна потенциальная истребительница пробираются в логово графа Влада Дракулы, чтобы спасти Ксандера, попавшего под чары вампиры и ставшего служить ему. После короткой борьбы, граф соглашается освободить Ксандера.

Выпуск #4

Поступил в продажу 17 марта 2004 года. Обложка - Бен Эдланд.[5]

Название Автор Художник
Истории вампиров. Часть IV Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридольфс
Роше наконец рассказывает историю своего происхождения.
Dust Bowl / Великая засуха Джейн Эспинсон Джефф Паркер
1933 год. Фермер Джо Купер пытается вернуть к жизни поле, которое умирает от засухи. Вскоре его обращают в вампира.
Taking Care of Business / Искусство управление бизнесом Бен Эдланд Бен Эдлан и Дерек Фридольфс
Вампир-инквизитор из 15 века одержим идеей избавиться от религиозного духовенства - его раздражает их фанатичная вера в Бога и использование его имени в своих грязных делах. Вампир считает, что он - посланник Божий... До одной ночи, когда он делает покупки на заправочной станции в Сан-Габриэль. Его ожидает встреча с мужчиной, уверяющим, что он и есть Бог.

Выпуск #5

Поступил в продажу 28 апреля 2004 года. Обложка - Бен Эдланд.[6]

Название Автор Художник
Истории вампиров. Часть V Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридолфс
Эдна узнаёт создателя Роше, а план вампира начинает воплощаться в реальность.
Некоторые любят по-горячее / Some Like It Hot Сэм Лоэб Тим Сэйл
Благодаря необычной операции, вампир может наслаждаться солнечным светом...
Потерянный / Numb Брэтт Мэттьюз Клифф Ричардс
Метания, который испытывает Ангел во время эпизода Искупление.
Истории вампиров. Часть VI Джосс Уэдон Алекс Санчес и Дерек Фридолфс
Выясняется, что Эдна - Эдна Фэйрвэзер, бабушка Руперта Джайлза, спасённая наблюдателями и проклявшая их за их некомпетентность.

Баффи: Истории вампиров

Специальный выпуск. Поступил в продажу 16 октября 2002 года. Обложка - Джефф Мацуда.

Напишите отзыв о статье "Истории Вампиров"

Примечания

  1. [www.darkhorse.com/Comics/12-859/Drawing-On-Your-Nightmares-Halloween-Special Drawing on Your Nightmares]. Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009. [www.webcitation.org/67MS1JUA5 Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
  2. [www.darkhorse.com/Comics/12-914/Tales-of-the-Vampires-1 Tales of the Vampires #1]. Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009. [www.webcitation.org/67MS1qc3k Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
  3. [www.darkhorse.com/Comics/12-915/Tales-of-the-Vampires-2 Tales of the Vampires #2]. Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009. [www.webcitation.org/67MS2Moli Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
  4. [www.darkhorse.com/Comics/12-916/Tales-of-the-Vampires-3 Tales of the Vampires #3]. Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009. [www.webcitation.org/67MS2vJQK Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
  5. [www.darkhorse.com/Comics/12-917/Tales-of-the-Vampires-4 Tales of the Vampires #4]. Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009. [www.webcitation.org/67MS3SdHm Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
  6. [www.darkhorse.com/Comics/12-918/Tales-of-the-Vampires-5 Tales of the Vampires #5](недоступная ссылка — история). Dark Horse Comics. Проверено 13 февраля 2009.

Ссылки

  • [www.darkhorse.com/Books/11-756/Tales-of-the-Vampires-TPB Издание в твёрдой обложке] (официальный сайт)

См. также

Отрывок, характеризующий Истории Вампиров

Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.