Исторический словарь Швейцарии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Исторический словарь Швейцарии
нем. Historisches Lexikon der Schweiz фр. Dictionnaire historique de la Suisse
итал. Dizionario storico della Svizzera

Автор:

коллектив авторов

Жанр:

энциклопедия

Язык оригинала:

немецкий, французский, итальянский

Выпуск:

2002

[www.dhs.ch Электронная версия]

Исторический словарь Швейцарии (нем. Historisches Lexikon der Schweiz, фр. Dictionnaire historique de la Suisse, итал. Dizionario storico della Svizzera) — энциклопедия, посвящённая истории Швейцарии, в которой излагаются результаты современных исторических исследований в форме, доступной для широкой аудитории. Издаётся на немецком, французском и итальянском языках.

Энциклопедия издаётся под патронажем Швейцарской академии гуманитарных и общественных наук (SAGW/ASSH) и Швейцарского исторического общества (SGG-SHH) и финансируется национальными исследовательскими грантами. Над словарём работает 35 человек в центральном офисе фонда, вклад делают 100 академических консультантов, 2500 историков и 100 переводчиков.





Печатное издание

Энциклопедия одновременно редактируется на трёх государственных языках Швейцарии:

Первые 13 томов энциклопедии были опубликованы в 2002 году. В дальнейшем планируется издавать 1 дополнительный том в год. Два тома избранных статей опубликованы на романшском языке (Lexicon Istoric Retic — LIR).

Статьи сгруппированы по рубрикам:

  1. Биографии,
  2. Статьи о семьях,
  3. Статьи о местах (коммуны, кантоны, крепости, монастыри, археологические памятники)
  4. Тематические статьи (исторические явления, учреждения, события).

Онлайн-издание

Онлайн-издание Исторического словаря Швейцарии доступно с 1998 года. Предоставляется бесплатный доступ ко всем статьям (с возможностью распечатать без иллюстраций). Содержит также список из 40000 тем, по которым будут написаны статьи.

Издания словаря

  • Historisches Lexikon der Schweiz (HLS), Schwabe AG, Basel, ISBN 3-7965-1900-8 (2002-)
  • Dictionnaire historique de la Suisse (DHS), Editions Gilles Attinger, Hauterive, ISBN 2-88256-133-4 (2002-)
  • Dizionario storico della Svizzera (DSS), Armando Dadò editore, Locarno, ISBN 88-8281-100-X (2002-)

См.также

Напишите отзыв о статье "Исторический словарь Швейцарии"

Ссылки

  • [www.dhs.ch DHS/HLS/DSS Исторический словарь Швейцарии] онлайн  (фр.),  (нем.),  (итал.)
  • [www.e-lir.ch Lexicon Istoric Retic (LIR)] онлайн-издание на романшском языке

Отрывок, характеризующий Исторический словарь Швейцарии

– О да, ma tante. Кто же это?
– Анна Игнатьевна Мальвинцева. Она слышала о тебе от своей племянницы, как ты спас ее… Угадаешь?..
– Мало ли я их там спасал! – сказал Николай.
– Ее племянницу, княжну Болконскую. Она здесь, в Воронеже, с теткой. Ого! как покраснел! Что, или?..
– И не думал, полноте, ma tante.
– Ну хорошо, хорошо. О! какой ты!
Губернаторша подводила его к высокой и очень толстой старухе в голубом токе, только что кончившей свою карточную партию с самыми важными лицами в городе. Это была Мальвинцева, тетка княжны Марьи по матери, богатая бездетная вдова, жившая всегда в Воронеже. Она стояла, рассчитываясь за карты, когда Ростов подошел к ней. Она строго и важно прищурилась, взглянула на него и продолжала бранить генерала, выигравшего у нее.
– Очень рада, мой милый, – сказала она, протянув ему руку. – Милости прошу ко мне.
Поговорив о княжне Марье и покойнике ее отце, которого, видимо, не любила Мальвинцева, и расспросив о том, что Николай знал о князе Андрее, который тоже, видимо, не пользовался ее милостями, важная старуха отпустила его, повторив приглашение быть у нее.
Николай обещал и опять покраснел, когда откланивался Мальвинцевой. При упоминании о княжне Марье Ростов испытывал непонятное для него самого чувство застенчивости, даже страха.
Отходя от Мальвинцевой, Ростов хотел вернуться к танцам, но маленькая губернаторша положила свою пухленькую ручку на рукав Николая и, сказав, что ей нужно поговорить с ним, повела его в диванную, из которой бывшие в ней вышли тотчас же, чтобы не мешать губернаторше.
– Знаешь, mon cher, – сказала губернаторша с серьезным выражением маленького доброго лица, – вот это тебе точно партия; хочешь, я тебя сосватаю?
– Кого, ma tante? – спросил Николай.
– Княжну сосватаю. Катерина Петровна говорит, что Лили, а по моему, нет, – княжна. Хочешь? Я уверена, твоя maman благодарить будет. Право, какая девушка, прелесть! И она совсем не так дурна.
– Совсем нет, – как бы обидевшись, сказал Николай. – Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь, – сказал Ростов прежде, чем он успел подумать о том, что он говорит.
– Так помни же: это не шутка.
– Какая шутка!
– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.