История денег на территории Украины

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

История Украины знает не очень много денег, которые можно было бы назвать украинскими. Хотя и на сегодня на территории Украины находят много самых различных монет и бумажных валют, которые все же относятся к истории Украины тем или иным образом.





Античный период

Первая эмиссия денег на территории земель современной Украины проводилась с VI в. до н. э. по IV в. до н. э. в античных греческих полисах Причерноморья[1], но ареал их распространения был незначительным.

Первым городом, начавшим изготовление монет, считается Ольвия, основанная в 647—646 г. до н. э.[2] Уже в VI в. до н. э. Ольвия выпускала свои первые монеты, которые, в отличие от других древнегреческих денег, изготавливались по иной технологии. В то время как в остальных греческих городах-государствах монеты чеканились, ольвиополиты их выливали в специальных формах-матрицах. Первые известные монеты назывались «ассами» и по виду напоминали дельфинов[3].[4].

Намного чаще на украинских землях встречаются монеты древнего Рима: серебряные денарии императорской эпохи времен правления императоров Траяна, Луция, Андриана, Марка Аврелия, Коммода и др.[1]

Деньги времен Киевской Руси

На протяжении VIII—XI ст. в Киевской державе доминировали арабские дирхемы, византийские серебряные милиарисии а также западноевропейские монеты денариевого типа[5]. Хотя влияние этих монет внутри Киевской Руси имело очень малое значение, чаще всего их использовали во внешней торговле. Первыми деньгами были шкуры зверей, куниц и белок, так называемые «Куны», которые использовались в Киевской Руси очень часто . По причине неудобства в транспортировке и хранении, со временем они были заменены на части шкур а потом на серебро и золото.

Именно с тех времен берет свои истоки «Гривна» — слиток серебра или золота, известный с XI века, вес которого колебался от 130 до 210 грамм, в зависимости от типа и разновидности. Гривну рубили на две части, которые назывались «рублями» или «рублёвыми гривенками»[6].

Златник и Сребреник

Первые собственные монеты стали чеканить при князе Владимире Великом, они назывались киевскими златниками и сребрениками. Сейчас известно много образцов этих княжеских монет. Златник Владимира имел вес 4,4 г., сребреник — произвольный вес от 1,73 до 4,68 г. На лицевой стороне этих монет чеканились изображения самого князя, на обратной — княжеский родовой знак (тризуб). Большой роли в экономике эти монеты не играли, а были более символом величия и власти князя Владимира[7][8].

Деньги украинских земель, находившихся в составе Польши и Литвы (XIV—XVI вв.)

В Галиции, после оккупации её Польшей у 1349 году Казимиром III, чеканили во Львове серебряные полугроши с гербом Галиции и надписью «moneta Russie» и медные монеты — пулы, которые выпускались как мелкая разменная монета для городской торговли. Немного позже Людовик Венгерский чеканил монеты в незначительных масштабах в 1379—1382 годах, достаточно недолго, как и предыдущие[9].

В 1399 году, при Владиславе Ягайле, состоялись изменения в польском монетном деле — были введены полугроши большего размера. Рисунок новых львовских монет был грубый и примитивный, рельеф — жёсткий и плоский, многие детали утрачены. Надпись лицевой стороны «moneta Russie» («монета русская») изменено на «moneta Lemberg»[10]. Монетная чеканка Владислава Ягайло, проходившая с 1399 по 1414 год, по объёму значительно превышала чеканку всего предыдущего периода. Полугроши Владислава Ягайло встречаются в достаточно в большом количестве (около 400 экземпляров)[10].

Полугроши Галицкой Руси были типичными региональными монетами, которые обслуживали денежный рынок этого региона. Однако территория их распространения была довольно значительной: Галицкая Русь, Волынь, Подолье, Киевщина, Польша, Молдова.

В 60-х годах XIV века была восстановлена чеканка монет в Киеве в период правления князя Владимира Ольгердовича(1362—1394)[11].

В XV—XVI веках наряду с большим количеством пражских денег и других иностранных монет в обращении находились польские и литовские монеты, которые со времён Люблинской унии (1569) стали одинаковыми по стоимости, правда, изображения, которые содержались на монетах, были несколько отличны.

Деньги времен Гетманщины

В XVII веке в письменных источниках были упомянуты попытки чеканки монет на Украине. В процессе освободительной борьбы украинского народа появились все условия для этого. По какой-то причине данная идея так и не воплотилась в жизнь. По некоторым свидетельствам на одной стороне готовившихся к выпуску монет был изображён меч, а с другой — имя Богдана Хмельницкого. Наиболее вероятной является гипотеза, что было сделано для пробы небольшое количество монет, но по многим причинам украинская национальная валюта так и не появилась в обороте. По крайней мере на сегодня таких монет пока не обнаружено или они не выделены среди других, многочисленных находок[12].

В 1686—1687 годах, по инициативе московского правительства, были отчеканены чехи (в г. Севск). Они были сделаны по образцу польского полторка, но вместо щита с польско-литовскими гербами на них был изображён двуглавый орёл. Севские чехи были предназначены для оборота на Украине, а точнее для замены в обращении иностранных монет. Но они не были приняты населением, и московское правительство было вынуждено в 1687 году перестать производить чехи, а в 1689 они были изъяты из оборота[13][14].

Деньги Украины 1917—1919 годов

Выпуск бумажных денег Украинской Центральной Радой

В июне 1917 года была образована Украинская Народная Республика, а в марте — Центральная Рада, которая вскоре после этого задалась вопросом о создании собственной национальной валюты[15].

Летом 1917 года Михаил Грушевский объявил конкурс на лучшие эскизы украинских бумажных денег. В качестве герба Украины были предложены трезубец с крестом. 19 декабря Центральная Рада приняла временный закон о выпуске государственных кредитных билетов. В первой эмиссии были выпущены карбованцы. 24 декабря 1917 года были выпущены в оборот дензнаки УНР — купюры достоинством 100 карбованцев[16].

1 марта 1918 года был подписан Брест-Литовский мирный договор и Центральная Рада вернулась в Киев, впоследствии основной денежной единицей стала гривна. Тогда и появилась большая потребность в деньгах. Поэтому Украинский государственный банк начал печатать временные расчётные билеты. Были выпущены бумажные деньги номиналом в 100, 200, 400, 500 и 1000 карбованцев, которые были достаточно качественными.

30 марта 1918 года были выпущены бумажные деньги номиналами в 5, 10, 25 и 50 карбованцев. Центральной Радой также были выпущены первые украинские марки с номиналом в шагах, которые изначально были задуманы как почтовые миниатюры, но с 18 апреля 1918 года шаги стали использоваться в качестве марок и денег одновременно[17].

Бумажные деньги Украины при гетманате П.Скоропадского

29 апреля 1918 года гетманом Украины был избран П. Скоропадский. При нём была реформирована банковская сеть, а 31 мая 1918 года гетман издал приказ о введении новых бумажных денег — гривен. Печатались они в Берлине и были заказаны ещё Центральной Радой[18].

Первые бумажные гривны появились 5 августа 1918 года номиналом в 50, 100, 200 и 1000 гривен. Автором эскизов был Георгий Нарбут.

В августе-сентябре 1918 года в Украину начали поступать первые партии денег. 17 октября 1918 года Киевской конторой Государственного банка были выпущены в оборот гривны, отпечатанные в Германии, сразу шесть номиналов: по 2, 10, 100, 500, 1000 и 2000 гривен. Причем только на 1000 и 2000 гривен было официальное название Украины времен гетманата, ведь многие деньги были заказаны ещё Центральной Радой и на них она называлась «Українська Народна Республіка»[19].

Выпуск бумажных денег Украинской Директорией

В ноябре 1918 года было свергнуто гетманское правительство, а 14 ноября 1918 года в Белой Церкви была создана Украинская Директория, которая уже в декабре вошла в Киев[20].

22 августа 1919 года Директорией было объявлено, что российские деньги не признаются законными платёжными знаками в УНР, как и все остальные деньги чужих государств. Поэтому в Каменец-Подольском Директория выпустила в оборот купюры номиналом в 10, 25, 100, 250 и 1000 карбованцев, а также продолжался выпуск знаков предшествующих образцов[21].

Одним из самых лучших дензнаков была банкнота в 1000 карбованцев, выполненная в стиле украинского барокко, эскиз которой был предложен Григорием Золотовым. Печатали знак в Киеве, в оборот он поступил 13 ноября 1918 года.

Деньги Украины в составе СССР

Во времена, когда Украина входила в состав СССР, были распространены деньги советского образца — рубль.

Деньги независимой Украины с 1991 года

Одноразовые отрезные купоны

В результате проведения всенародного Референдума, Украина провозгласила свою независимость в 1991 году и выпустила собственные деньги, которые назывались Купонами[22].

Одноразовые отрезные купоны были введены в ноябре 1990 года и печатались до декабря 1991 года на листах формата А4 как с водяными знаками, так и без них. Купоны имели силу только в неотрезанном состоянии — в листах и с печатью организации: отделения почты, института, завода, сберкассы, их выдавшей[23].

Отрезанные купоны без печатей в центре листов считались недействительными.

Они выдавались вместе с зарплатой и должны были гаситься: прокалываться или штамповаться в магазине. С января по сентябрь 1991 года на купонах печаталась область, например: ХАР — Харьковская, ДОН — Донецкая; с октября по декабрь 1991-го купоны были едины для всей Украины. 12 января 1992 года, с введением купоно-карбованца, отрезные купоны прекратили хождение.

Купоны многоразового обращения

Следующим этапом стало введение купонов многоразового обращения, что позволило сократить расходы на их печать и не ограничивало бы людей по срокам использования купонов, то есть отсутствие указания периода, в течение которого купон должен быть использован.

Первый выпуск украинских купонов был в 1991 году. Банкноты были отпечатаны в французской на типографии «Imprimerie Speciale de Banque». Все банкноты одинакового размера (105х53 мм) и дизайна, отличие только в цветовой гамме.

Учитывая, что первоначально купоно-карбованцы не предполагалось использовать как самостоятельную денежную единицу, они имели низкий уровень защиты — отсутствовал индивидуальный номер, они быстро протирались по сгибам.

Карбованцы 1992-го года выпуска были отпечатаны в Великобритании. По дизайну банкноты однотипны, отличие только в цвете. На аверсах купюр слева изображён памятник в честь 1500-летия основания Киева. На реверсах — изображение Софийского Собора в Киеве. Номиналом в 100, 200, 500, 1000, 2000 гривен.

Но карбованцы подверглись большой инфляции, из-за чего со временем были заменены. 1 октября 1994 карбованцы были изъяты из оборота.

Гривна

В 1992 году во Франции, Италии и Канаде были напечатаны банкноты с новой валютой — гривной. В 1992—1993 годах в ходе операции «Щит Украины» контейнеры с новой валютой были переправлены на Украину морским путём и по воздуху под охраной сотрудников спецподразделения «Альфа». Работа по созданию банкнот проходила под эгидой комиссии Верховной Рады Украины по вопросам экономических реформ и управления народным хозяйством, а также комиссии по вопросам культуры и духовного возрождения. В этой работе приняли участие народные депутаты Украины Леонид Танюк, Павел Мовчан, Дмитрий Павлычко, Владимир Яворивский, Иван Заец и др.[24]

Эскизы банкнот рассматривал Президиум Верховной Рады под председательством Леонида Кравчука, который утвердил эскизы, подготовленные В. Лопатой.

В соответствии с президентским указом № 762/96 Л. Д. Кучмы от 25 августа 1996 года «О денежной реформе на Украине» (опубликованном 29 августа 1996 года), гривна была введена в качестве денежной единицы 2 сентября 1996 года[25]. 2 сентября 1996 года начался обмен купоно-карбованцев на гривны в соотношении 100 000 карбованцев = 1 гривна. С этого дня в банках выдавались только гривны. До 16 сентября повсеместно к платежу принимались и карбованцы, и гривны. После этого обмен можно было произвести только в банках. Процедура обмена продолжалась до 1998 года[26].

2 сентября 1996 года Национальный банк Украины ввёл в оборот банкноты номиналом 1, 2, 5, 10, 20, 50 и 100 гривен. 22 августа 2001 года в оборот введена банкнота номиналом 200 гривен. 15 сентября 2006 года в оборот введена банкнота номиналом 500 гривен.

С 1994 года и по сегодняшний день гривна подвергалась изменениям в дизайне, чаще всего несущественным, хоть и были достаточно кардинальные изменения.

Напишите отзыв о статье "История денег на территории Украины"

Примечания

  1. 1 2 [uchebnikionline.com/bankovskoe-delo/istoriya_groshey_i_bankivnitstva_-_skomorovich_ig/groshovo-bankivske_gospodarstvo_pivnichnomu_prichornomoryi.htm денежно-БАНКОВСКОЕ ХОЗЯЙСТВО в Северном Причерноморье, Возникновение и формирование денежных систем в Украинском Причерноморье — История денег и банковского дела — Скоморович …]
  2. [www.mandria.ua/sights/158.html Памятники истории | Ольвия — Mandria.ua]
  3. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 20.
  4. [www.museum-of-money.org/rus/monety-olvii Монеты Ольвии]
  5. [coins-info.ru/hodussr.html Монеты Древней Руси]
  6. [www.numizm.ru/html/g/grivna.html ГРИВНА. Словарь нумизмата]
  7. [www.numizm.ru/html/z/zlatnik.html ЗЛАТНИК. Словарь нумизмата]
  8. [www.numizm.ru/html/s/srebrenik_serebr8nik.html СРЕБРЕНИК, СЕРЕБРЯНИК. Словарь нумизмата]
  9. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 46-47.
  10. 1 2 Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 47-48.
  11. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 48.
  12. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 54-56.
  13. Кемист Ю.Севский чех. — Кострома: Инфопресс, 2003. — С. 27-28.
  14. Кемист Ю.Севский чех. — Кострома: Инфопресс, 2003. — С. 43
  15. [www.hrono.ru/organ/ukaz_u/ru19170100.php Украинская народная республика]
  16. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 94-95.
  17. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 95
  18. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 96
  19. [ukrainian.su/obschaya-istoriya/dengi-ukrainyi-v-xx-veke Деньги Украины в период УНР, Центральной рады и советской власти — Общая история — Туризм и отдых в Украине]
  20. [history-of-ukraine.jimdo.com/%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B-1-%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81/%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%83%D0%BD%D1%80/ Образование Директории. Возрождение УНР — В помощь студентам]
  21. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 100—101
  22. [gska2.rada.gov.ua/site/postanova/akt_nz.htm Становлення української державності]
  23. Дорофєєва Н. В. Комаринська 3. М.З історії грошей України. — Л. : «Львівський банківський інститут НБУ», 2000. — С. 132
  24. Владимир Крашевский. [www.bratishka.ru/archiv/2009/6/2009_6_7.php Профессионалы: Украинская «Альфа»: терроризм не пройдет] // журнал «Братишка», июнь 2009
  25. [zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=762%2F96 Про грошову реформу в Україні | від 25.08.1996 № 762/96]
  26. [zakon0.rada.gov.ua/laws/show/762/96 Про грошову реформу в Україні | від 25.08.1996 № 762/96]

Литература

  • Спасский И.Г. [www.arcamax.ru/books/spassky01/spassky01.htm Русская монетная система. Место и значение русской монетной системы в мировом денежном хозяйстве]. — Л., 1962.
  • П. Ф. Рябченко. [www.bonistikaweb.ru/mirdeneg/mirdeneg-01.htm Денежная единица в Украине в XX веке.] Журнал «Мир денег». Январь-февраль 2001.
  • Дорофєєва, Н.В., Комаринська 3. М. [shron.chtyvo.org.ua/Komarynska_ZM/Z_istorii_hroshey_Ukrainy.pdf З історії грошей України]. — Л.: «Львівський банківський інститут НБУ», Львів, 2000.
  • [costroma.k156.ru/text/pdf/001-358w.pdf Ю.Кемист Севский чех.]. — Кострома: Инфопресс, 2003.

Ссылки

  • [studbooks.net/30573/bankovskoe_delo/denezhno_bankovskoe_hozyaystvo_severnom_prichernomore Возникновение и формирование денежных систем в украинском Причерноморье]
  • [www.librius.net/b/62100 Н. В. Дорофєєва, 3.М.Комаринська. Из истории Украины(укр.)]
  • [coins-info.ru/hodussr.html МОНЕТЫ ДРЕВНЕЙ РУСИ]
  • [gazeta.zn.ua/SOCIETY/istoriya_bumazhnyh_deneg_ukrainy_19171920_godov.html ИСТОРИЯ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ УКРАИНЫ 1917—1920 ГОДОВ]
  • [www.segodnya.ua/life/interview/vacilij-krutov-teplokhod-c-pervymi-millardami-hriven-dlja-ukrainy-edva-ne-utonul-v-otkrytom-okeane.html Операции «Щит Украины»]
  • [www.056.ua/article/947046 Украинская гривна]
  • [currency.in.ua/money История украинских банкнот: от денежной реформы 1996 года до наших дней]
  • [prostofinansy.com/?p=913 Первая бумажная гривна (1918 год)]
  • [grivna.at.ua Все выпуски гривен, карбованцев(1918 г.), купоно-карбованцев + Пробные гривны и купоно-карбованцы]
  • [www.bonistica.ru/cat/europe/ukraine Все выпуски Гривны, купонов и Карбованцев с 1917 по 2007 гг. Подробные описания.]


Отрывок, характеризующий История денег на территории Украины

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]