Итальянско-русская практическая транскрипция

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ИтРПТ»)
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Ancona Анкона
Anna Анна
после gli, gn я Bologna Болонья
Modigliani Модильяни
сочетание ia особый случай см. ниже
b б Bari Бари
c к Corriere Коррьере
перед e ч Cesare Чезаре
сочетания cc, cch, cci, ch, chi, ci особый случай см. ниже
cc кк Nabucco Набукко
перед e чч Lecce Лечче
сочетания cch, cci особый случай см. ниже
cch кк Zecchi Цекки
cci перед гласной чч Boccaccio Боккаччо
иначе ччи Gucci Гуччи
ch перед гласной к Cherubini Керубини
сочетание chi особый случай см. ниже
chi перед гласной кь Chianti Кьянти
иначе ки Chirico Кирико
ci в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение чи Lucia Лючия
перед гласными, если на i не падает ударение ч Ciociaria Чочария
d д Domodossola Домодоссола
Davide Давиде
e е Palermo Палермо
Vieste Виесте
в начале слова и после гласных (кроме i) э Raffaele Раффаэле,

Enrico Энрико

сочетание ie особый случай см. ниже
f ф Forlì Форли
Filippo Филиппо
g г Guttuso Гуттузо
перед e дж Germanetto Джерманетто
сочетания gg, gh, gi, gli, gn, gu особый случай см. ниже
gg перед e, i дж Messaggero Мессаджеро
иначе гг
gh г Lamborghini Ламборгини
gi, ggi в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение джи Agira Аджира

Golgi Гольджи

перед гласными, если на i не падает ударение дж Giulio Джулио

Giorgione Джорджоне Borgia Борджа Chioggia Кьоджа

gli в конце слова перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение льи Fogli Фольи
перед гласными, если на i не падает ударение ль Modigliani Модильяни
Oglio Ольо
gn нь Agnana Аньяна
gu гу Gucci Гуччи
допустимый вариант перед гласными гв Guardi Гуарди, Гварди
Guarneri Гварнери
Guido Гвидо
h см. cch, ch, gh
в начале слова опускается Hotel Отель
i в большинстве случаев и Iriarte Ириарте
Luigi Луиджи
Catena dei Lagorai Катена-деи-Лагораи
в нисходящих дифтонгах (как второй элемент)
(между гласной и согласной)
й Perreira Перрейра
Goito Гойто
перед гласной после c, g, sc не стоящее под ударением

см. также сочетания ci, cci, chi, gi, gli, sci

не передаётся на русский язык Sergio Серджо
сочетания ia, ie, ii, io, iu особый случай см. ниже
ia в начале слова и после гласных я Baiardo Баярдо
Iacurso Якурсо
в конце слова (кроме позиции после c, ch, g, gh, gl) ия Giustizia Джустиция
в составе суффиксов -iago, -iale, -iano, -iasco, -iato;
в окончаниях фамилий
иа Ceriale Чериале
Adriano Адриано
Moravia Моравиа
в остальных случаях (если обозначает дифтонг),
после ch, gh
ья Arischia Арискья
Bianca Бьянка
ie в начале слова; после гласной е Iesolo Езоло
в середине слова (кроме позиции после c, g) ье
ие
Chievo Кьево
Daniele Даниеле[1]
в конце слова (кроме позиции после c, ch, g, gh, gl) ие Unie Уние
в остальных случаях (если обозначает дифтонг) ье Tiepolo Тьеполо
ii после гласной и Pompeii Помпеи
после согласной ьи
io в начале слова и после гласных йо Iolanda Йоланда
в конце слова (кроме позиции после c, ch, gh, gl), а также в составе суффиксов -iola, -iolo ио Oriolo Ориоло
Iudrio Юдрио
в остальных случаях (если обозначает дифтонг);
после ch, gh и в середине слова после согласных
ьо Eustachio Эустакьо
Verrocchio Верроккьо
Piozzi Пьоцци
iu в начале слова и после гласных ю Iudrio Юдрио
в конце слова (кроме позиции после c, ch, gh, gl) иу Marrubiu Маррубиу
в остальных случаях (если обозначает дифтонг);
после ch, gh и в середине слова после согласных
ью Fiumicino Фьюмичино
Chiusi Кьюзи
если не обозначает дифтонг иу Friuli Фриули
j встречается только в словах иностранного происхождения й
ja встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения я Jacuzzi Якуцци
Jannacci Янначчи
je встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения е Jerzu Ерцу
jo встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения йо Joppolo Йопполо
Jolanda di Savoia Йоланда-ди-Савоя
ju встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения ю Juventus Ювентус
k встречается только в словах иностранного происхождения к Kappa Каппа
l перед гласными л Labriola Лабриола
перед согласными и в конце слова ль Malpighi Мальпиги
сочетание gli особый случай см. выше
ll лл Follonica Фоллоника
в усечённых формах ль Reggio nell'Emilia Реджо-нель-Эмилия
m м Monza Монца
Maria Мария
n н
сочетание gn особый случай см. выше
o о Oristano Ористано
p п Palermo Палермо
Paolo Паоло
qu ку
кв
Aquara Акуара
Quasimodo Квазимодо
r р Rimini Римини
Rita Рита
s как правило (если произносится глухо; перед согласными, кроме l, m, n, v[2]) c Savona Савона
Sdobba Сдобба
обычно между гласными[3], а также перед l, m, n, v з Paese Паэзе
Besnate Безнате
sc перед e, i ш Scesta Шеста
в остальных случаях — по общим правилам ск Bosco Боско, Schio Скио, scherzo скерцо
sci перед согласными или под ударением ши Scisciano Шишано
перед гласными, если на i не падает ударение ш Sciascia Шаша
t т Treviso Тревизо
Tomaso Томазо
u в большинстве случаев у Umberto Умберто
после chi, gli, gn ю Chiusi Кьюзи
сочетания gu, iu, qu особый случай см. выше
v в Venezia Венеция
Vito Вито
w встречается только в словах иностранного происхождения в
x кс Artabax Артабакс
в словах сардинского и сицилийского происхождения ш Joppolo Giancaxio Йопполо-Джанкашо
z если произносится глухо[4] ц Venezia Венеция, Potenza Потенца
если произносится звонко[4] дз Zampano Дзампано, Zacconi Дзаккони[5]
zz если произносится глухо[4] цц Bozzole Боццоле
если произносится звонко[4] дз San Nazzaro Сан-Надзаро, Mezzogoro Медзогоро


Дополнительные замечания

  • Апостроф при русской передаче итальянских названий сохраняется после однобуквенных предлогов и артиклей; в остальных случаях он заменяется дефисом: L’AquilaЛ’Акуила, Canneto sull'OglioКаннето-суль-Ольо.

Напишите отзыв о статье "Итальянско-русская практическая транскрипция"

Примечания

  1. Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение. Происхождение. Написание. — М.: Айрис-пресс, 2005. — ISBN 5-8112-1399-9.|страницы=86
  2. Перед согласными b, d, g итальянское s тоже произносится звонко, однако и русское с перед соответствующими русскими согласными озвончается.
  3. Устанавливать по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения. Так, в сложных словах s может произноситься глухо даже между гласными: Лагосанто (lago santo), Вальдисотто (val di sotto)
  4. 1 2 3 4 Уточнять по словарям, например, в [www.dizionario.rai.it/ Dizionario d’ortografia e di pronunzia] или [www.dipionline.it/dizionario/ Dizionario di pronunzia italiana online].
  5. [www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=44 По словарю — произношение с дз].

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 62—65. ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 154—164.
  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Италии.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Италии] / Сост. И. П. Литвин; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1977. — 56 с. — 500 экз.

Отрывок, характеризующий Итальянско-русская практическая транскрипция

Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.


В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.