Итальянско-русская практическая транскрипция
Поделись знанием:
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?
В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.
В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
(перенаправлено с «ИтРПТ»)
Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Ancona Анкона Anna Анна | |
после gli, gn | я | Bologna Болонья Modigliani Модильяни | |
сочетание ia особый случай | см. ниже | ||
b | б | Bari Бари | |
c | к | Corriere Коррьере | |
перед e | ч | Cesare Чезаре | |
сочетания cc, cch, cci, ch, chi, ci особый случай | см. ниже | ||
cc | кк | Nabucco Набукко | |
перед e | чч | Lecce Лечче | |
сочетания cch, cci особый случай | см. ниже | ||
cch | кк | Zecchi Цекки | |
cci | перед гласной | чч | Boccaccio Боккаччо |
иначе | ччи | Gucci Гуччи | |
ch | перед гласной | к | Cherubini Керубини |
сочетание chi особый случай | см. ниже | ||
chi | перед гласной | кь | Chianti Кьянти |
иначе | ки | Chirico Кирико | |
ci | в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение | чи | Lucia Лючия |
перед гласными, если на i не падает ударение | ч | Ciociaria Чочария | |
d | д | Domodossola Домодоссола Davide Давиде | |
e | е | Palermo Палермо Vieste Виесте | |
в начале слова и после гласных (кроме i) | э | Raffaele Раффаэле,
Enrico Энрико | |
сочетание ie особый случай | см. ниже | ||
f | ф | Forlì Форли Filippo Филиппо | |
g | г | Guttuso Гуттузо | |
перед e | дж | Germanetto Джерманетто | |
сочетания gg, gh, gi, gli, gn, gu особый случай | см. ниже | ||
gg | перед e, i | дж | Messaggero Мессаджеро |
иначе | гг | ||
gh | г | Lamborghini Ламборгини | |
gi, ggi | в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение | джи | Agira Аджира
Golgi Гольджи |
перед гласными, если на i не падает ударение | дж | Giulio Джулио
Giorgione Джорджоне Borgia Борджа Chioggia Кьоджа | |
gli | в конце слова перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение | льи | Fogli Фольи |
перед гласными, если на i не падает ударение | ль | Modigliani Модильяни Oglio Ольо | |
gn | нь | Agnana Аньяна | |
gu | гу | Gucci Гуччи | |
допустимый вариант перед гласными | гв | Guardi Гуарди, Гварди Guarneri Гварнери Guido Гвидо | |
h | см. cch, ch, gh | ||
в начале слова | опускается | Hotel Отель | |
i | в большинстве случаев | и | Iriarte Ириарте Luigi Луиджи Catena dei Lagorai Катена-деи-Лагораи |
в нисходящих дифтонгах (как второй элемент) (между гласной и согласной) |
й | Perreira Перрейра Goito Гойто | |
перед гласной после c, g, sc не стоящее под ударением см. также сочетания ci, cci, chi, gi, gli, sci |
не передаётся на русский язык | Sergio Серджо | |
сочетания ia, ie, ii, io, iu особый случай | см. ниже | ||
ia | в начале слова и после гласных | я | Baiardo Баярдо Iacurso Якурсо |
в конце слова (кроме позиции после c, ch, g, gh, gl) | ия | Giustizia Джустиция | |
в составе суффиксов -iago, -iale, -iano, -iasco, -iato; в окончаниях фамилий |
иа | Ceriale Чериале Adriano Адриано Moravia Моравиа | |
в остальных случаях (если обозначает дифтонг), после ch, gh |
ья | Arischia Арискья Bianca Бьянка | |
ie | в начале слова; после гласной | е | Iesolo Езоло |
в середине слова (кроме позиции после c, g) | ье ие |
Chievo Кьево Daniele Даниеле[1] | |
в конце слова (кроме позиции после c, ch, g, gh, gl) | ие | Unie Уние | |
в остальных случаях (если обозначает дифтонг) | ье | Tiepolo Тьеполо | |
ii | после гласной | и | Pompeii Помпеи |
после согласной | ьи | ||
io | в начале слова и после гласных | йо | Iolanda Йоланда |
в конце слова (кроме позиции после c, ch, gh, gl), а также в составе суффиксов -iola, -iolo | ио | Oriolo Ориоло Iudrio Юдрио | |
в остальных случаях (если обозначает дифтонг); после ch, gh и в середине слова после согласных |
ьо | Eustachio Эустакьо Verrocchio Верроккьо Piozzi Пьоцци | |
iu | в начале слова и после гласных | ю | Iudrio Юдрио |
в конце слова (кроме позиции после c, ch, gh, gl) | иу | Marrubiu Маррубиу | |
в остальных случаях (если обозначает дифтонг); после ch, gh и в середине слова после согласных |
ью | Fiumicino Фьюмичино Chiusi Кьюзи | |
если не обозначает дифтонг | иу | Friuli Фриули | |
j | встречается только в словах иностранного происхождения | й | |
ja | встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения | я | Jacuzzi Якуцци Jannacci Янначчи |
je | встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения | е | Jerzu Ерцу |
jo | встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения | йо | Joppolo Йопполо Jolanda di Savoia Йоланда-ди-Савоя |
ju | встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения | ю | Juventus Ювентус |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | Kappa Каппа |
l | перед гласными | л | Labriola Лабриола |
перед согласными и в конце слова | ль | Malpighi Мальпиги | |
сочетание gli особый случай | см. выше | ||
ll | лл | Follonica Фоллоника | |
в усечённых формах | ль | Reggio nell'Emilia Реджо-нель-Эмилия | |
m | м | Monza Монца Maria Мария | |
n | н | ||
сочетание gn особый случай | см. выше | ||
o | о | Oristano Ористано | |
p | п | Palermo Палермо Paolo Паоло | |
qu | ку кв |
Aquara Акуара Quasimodo Квазимодо | |
r | р | Rimini Римини Rita Рита | |
s | как правило (если произносится глухо; перед согласными, кроме l, m, n, v[2]) | c | Savona Савона Sdobba Сдобба |
обычно между гласными[3], а также перед l, m, n, v | з | Paese Паэзе Besnate Безнате | |
sc | перед e, i | ш | Scesta Шеста |
в остальных случаях — по общим правилам | ск | Bosco Боско, Schio Скио, scherzo скерцо | |
sci | перед согласными или под ударением | ши | Scisciano Шишано |
перед гласными, если на i не падает ударение | ш | Sciascia Шаша | |
t | т | Treviso Тревизо Tomaso Томазо | |
u | в большинстве случаев | у | Umberto Умберто |
после chi, gli, gn | ю | Chiusi Кьюзи | |
сочетания gu, iu, qu особый случай | см. выше | ||
v | в | Venezia Венеция Vito Вито | |
w | встречается только в словах иностранного происхождения | в | |
x | кс | Artabax Артабакс | |
в словах сардинского и сицилийского происхождения | ш | Joppolo Giancaxio Йопполо-Джанкашо | |
z | если произносится глухо[4] | ц | Venezia Венеция, Potenza Потенца |
если произносится звонко[4] | дз | Zampano Дзампано, Zacconi Дзаккони[5] | |
zz | если произносится глухо[4] | цц | Bozzole Боццоле |
если произносится звонко[4] | дз | San Nazzaro Сан-Надзаро, Mezzogoro Медзогоро |
Дополнительные замечания
- Апостроф при русской передаче итальянских названий сохраняется после однобуквенных предлогов и артиклей; в остальных случаях он заменяется дефисом: L’Aquila — Л’Акуила, Canneto sull'Oglio — Каннето-суль-Ольо.
Напишите отзыв о статье "Итальянско-русская практическая транскрипция"
Примечания
- ↑ Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение. Происхождение. Написание. — М.: Айрис-пресс, 2005. — ISBN 5-8112-1399-9.|страницы=86
- ↑ Перед согласными b, d, g итальянское s тоже произносится звонко, однако и русское с перед соответствующими русскими согласными озвончается.
- ↑ Устанавливать по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения. Так, в сложных словах s может произноситься глухо даже между гласными: Лагосанто (lago santo), Вальдисотто (val di sotto)
- ↑ 1 2 3 4 Уточнять по словарям, например, в [www.dizionario.rai.it/ Dizionario d’ortografia e di pronunzia] или [www.dipionline.it/dizionario/ Dizionario di pronunzia italiana online].
- ↑ [www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=44 По словарю — произношение с дз].
Использованная литература
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 62—65. ISBN 978-5-94360-014-2.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 154—164.
- [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Италии.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Италии] / Сост. И. П. Литвин; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1977. — 56 с. — 500 экз.
|
Отрывок, характеризующий Итальянско-русская практическая транскрипция
Наташа покраснела и засмеялась.– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?
В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.
В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.