Итала (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Итала
Itala
Страна
Италия
Регион
Сицилия
Провинция
Координаты
Площадь
10 км²
Высота центра
210 м
Население
1692 человека (2008)
Плотность
169 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 090
Почтовый индекс
98025
Код ISTAT
083036
Официальный сайт

[www.comuneitala.it/ uneitala.it]  (итал.)</div>

Мэр коммуны
Antonio Miceli
Показать/скрыть карты

Итала (итал. Itala) — коммуна в Италии, располагается в регионе Сицилия, в провинции Мессина.

Население составляет 1692 человека (2008 г.), плотность населения составляет 169 чел./км². Занимает площадь 10 км². Почтовый индекс — 98025. Телефонный код — 090.

Покровительницей коммуны почитается икона Пресвятой Богородицы <<Священное писание>>, празднование 3 июня.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:2500 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 1836
 bar:1871 from:0 till: 1945
 bar:1881 from:0 till: 1941
 bar:1901 from:0 till: 2308
 bar:1911 from:0 till: 2437
 bar:1921 from:0 till: 2276
 bar:1931 from:0 till: 2368
 bar:1936 from:0 till: 2365
 bar:1951 from:0 till: 2349
 bar:1961 from:0 till: 1976
 bar:1971 from:0 till: 1820
 bar:1981 from:0 till: 1766
 bar:1991 from:0 till: 1813
 bar:2001 from:0 till: 1692

PlotData=

 bar:1861 at: 1836 fontsize:S text: 1.836 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 1945 fontsize:S text: 1.945 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 1941 fontsize:S text: 1.941 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 2308 fontsize:S text: 2.308 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 2437 fontsize:S text: 2.437 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 2276 fontsize:S text: 2.276 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 2368 fontsize:S text: 2.368 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 2365 fontsize:S text: 2.365 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 2349 fontsize:S text: 2.349 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 1976 fontsize:S text: 1.976 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 1820 fontsize:S text: 1.820 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 1766 fontsize:S text: 1.766 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 1813 fontsize:S text: 1.813 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 1692 fontsize:S text: 1.692 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: 090 952155
  • Электронная почта: info@comuneitala.it
  • Официальный сайт: www.comuneitala.it/

Напишите отзыв о статье "Итала (город)"

Ссылки

  • [www.comuneitala.it/ Официальный сайт населённого пункта  (итал.)]
  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Итала (город)

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Итала_(город)&oldid=75277791»