Итальянская Швейцария

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Италья́нская Швейца́рия, или италоязы́чная Швейца́рия (итал. Svizzera italiana), — совокупность территорий Швейцарии, где распространён и официально закреплён итальянский язык. В лингвострановедении итальянской (италоязычной) Швейцарией обозначают юго-восточные регионы Швейцарии с италоязычным большинством, противопоставляющиеся немецкой Швейцарии и Романдии, а также (реже) ретороманской Швейцарии. Статус итальянского языка в Швейцарии закреплён конституционно наряду с немецким и французским.

Родным языком населения кантона Тичино является не собственно литературный итальянский язык, а тичинский диалект ломбардского языка, относящийся к галло-итальянской подгруппе романских языков. Итальянский язык Граубюндена имеет собственные отличительные черты, напрямую связанные с влиянием немецкоязычного окружения.





География

На территории итальянской Швейцарии проживает около 350 тысяч человек, что составляет более 6 процентов от общей численности швейцарцев. Общая площадь — 3 872,8 км2. Бо́льшая часть носителей итальянского языка сосредоточена в кантоне Тичино, а также в Граубюндене в долинах Брегалья, Каланка, Месольчина и Поскьяво, а также в местности Бивио.

Основные центры

Основные центры в кантоне Тичино:

Основные центры в Граубюндене:

История

До 1798 года итальянская Швейцария включала также долину Вальтеллину, совпадающую географически с современной провинцией Сондрио. После наполеоновских войн италоязычная часть конфедерации потеряла большие территории и большую часть населения.

См. также

Напишите отзыв о статье "Итальянская Швейцария"

Ссылки

  • [www.bfs.admin.ch/bfs/portal/it/index/regionen/regionalportraets/tessin/blank/kennzahlen.html Ticino — Dati chiave] (итал.)(недоступная ссылка — история). Проверено 1 апреля 2012. [web.archive.org/20050312150419/www.bfs.admin.ch/bfs/portal/it/index/regionen/regionalportraets/tessin/blank/kennzahlen.html Архивировано из первоисточника 12 марта 2005].
  • [www3.ti.ch/index.php Repubblica e Cantone Ticino] (итал.). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/67h0zSg5O Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].

Литература

  • Jean Widmer u. a. Die Schweizer Sprachenvielfalt im öffentlichen Diskurs. Eine sozialhistorische Analyse der Transformationen der Sprachenordnungen von 1848 bis 2000. — Bern, 2004. — ISBN 3-03910-208-7.

Отрывок, характеризующий Итальянская Швейцария

Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.
Две девочки в белых платьях, с одинаковыми розами в черных волосах, одинаково присели, но невольно хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела на нее, и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке. Глядя на нее, хозяйка вспомнила, может быть, и свое золотое, невозвратное девичье время, и свой первый бал. Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь?
– Charmante! [Очаровательна!] – сказал он, поцеловав кончики своих пальцев.
В зале стояли гости, теснясь у входной двери, ожидая государя. Графиня поместилась в первых рядах этой толпы. Наташа слышала и чувствовала, что несколько голосов спросили про нее и смотрели на нее. Она поняла, что она понравилась тем, которые обратили на нее внимание, и это наблюдение несколько успокоило ее.
«Есть такие же, как и мы, есть и хуже нас» – подумала она.
Перонская называла графине самых значительных лиц, бывших на бале.
– Вот это голландский посланик, видите, седой, – говорила Перонская, указывая на старичка с серебряной сединой курчавых, обильных волос, окруженного дамами, которых он чему то заставлял смеяться.
– А вот она, царица Петербурга, графиня Безухая, – говорила она, указывая на входившую Элен.