Итальянцы в Ливии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Италоливийцы
Численность и ареал

Всего: около 1500 человек (2010 г.)
Ливия

Религия

преимущественно католицизм

Расовый тип

европеоидный

Родственные народы

итальянцы

Итальянцы в Ливии или Италоливийцы (итал. Italo-libici) — группа итальянского народа, проживающая на территории современной Ливии на протяжении длительного времени. Итало-ливийцы являются потомками итальянских колонистов и иммигрантов, которые стали заселять северные районы Ливии с начала XX века.





История

После итало-турецкой войны 1912 года, когда Ливия стала колонией Италии, итальянцы стали постепенно заселять прибрежные районы страны. Первые колонисты столкнулись с противодействием местного мусульманского населения, поэтому первая волна заселения не увенчалась значительным успехом. До прихода к власти Бенито Муссолини в 1922 году в Ливии проживало несколько тысяч итальянцев. В 1934 году Бенито Муссолини назначил губернатором Ливии своего соратника Итало Бальбо, который смог эффективно справиться различными методами с мусульманским противостоянием и началось массовое заселение итальянцами Ливии. В 1938 году в Ливию было организованно переселено около 28 тысяч человек, которые основали здесь 38 новых поселений на побережье Киренаики.

В 1939 году Муссолини объявил о планах создания Великой Италии, в которую входила северная часть современной Ливии и Тунис. Муссолини планировал объединить Киренаику, Триполитанию и Феццан в единую итальянскую провинцию «Итальянская Ливия» в составе Великой Италии. С этого времени на побережье Кирениаки началось обширное строительство итальянских колонистских поселений, которые предусматривали организацию социальной, культурной и хозяйственную инфраструктуры. В Италии развернулась пропаганда колонизации Ливии, которая представлялась как своя внутренняя «итальянская Америка». Менее чем за тридцать лет (с 1911 по 1940 гг.) в Ливии были построены железная и автомобильные дороги, порты, общественные и социальные здания. Было построено около 400 километров новой железной дороги и 4000 километров новых автомобильных дорог, среди которой выделялась дорога из Триполи в Тобрук. Итальянские крестьяне начали обустраивать и развивать пустынные земли, значительно повлияв на развитие сельского хозяйства в стране. В это же время развернула свою обширную деятельность Римско-Католическая церковь, которая построила в итальянских поселениях новые католические храмы. В Триполи и Бенгази были построены кафедральные соборы.

В 1940 году итальянцев насчитывалось в Ливии уже около 120 тысяч человек. В общей сложности итальянское фашистское правительство планировало переселить в Ливию 500 тысяч итальянцев.

II Мировая война разрушила колонизаторские планы итальянского правительства и начался массовый отток итальянцев из Ливии, который достиг своего апогея в конце войны. Согласно Парижскому мирному договору 1947 году Италия отказывалась от всех своих колоний, в том числе и от Ливии. Началась вторая волна оттока итальянцев из Ливии. В 60-е годы их насчитывалось около 35 тысяч человек.

После прихода к власти Муамара Каддафи около 20 тысяч итальянцев покинуло Ливию и всё их имущество было национализировано ливийским правительством. В 1982 году численность италоливийцев упала до полутора тысяч человек. В 2007 году согласно данным департамента «Anagrafe degli italiani residenti all’estero» в Ливии проживало 598 итальянцев.

В 2008 году между Римом и Триполи был заключен договор, который предусматривал для изгнанных итальянцев право на возвращение и выделение Ливийским правительством компенсационной суммы в 150 млн долларов [1]. В конце 2000-х годов ливийское правительство разрешило вернуться в Ливию одной тысяче италоливийцев. В 2010 году их было в Ливии около 1500 человек.

Гражданская война в Ливии 2011 года вызвала отток италоливийцев в Италию и в настоящее время численность оставшихся в Ливии италоливийцев не известна.

В настоящее время в Италии действует организация италоливийцев «Associazione Italiani Rimpatriati dalla Libia».

Год Численность итало-ливийцев Процент от общего населения Ливии Население Ливии Источник
1936 112.600 13,26 % 848.600 Enciclopedia Geografica Mondiale K-Z, De Agostini, 1996
1939 108.419 12,37 % 876.563 Guida Breve d’Italia Vol.III, C.T.I., 1939
1962 35.000 2,1 % 1.681.739 Enciclopedia Motta, Vol.VIII, Federico Motta Editore, 1969
1982 1.500 0,05 % 2.856.000 Atlante Geografico Universale, Fabbri Editori, 1988
2004 22.530 0,4 % 5.631.585 [www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/libye.htm L’Aménagement Linguistique dans le Monde]
2010 1.500 0,02 % 6.420.000 Ministero degli Esteri[2]
2011 0 0 % 6.420.000 Ministero degli Esteri[3]

Этнографические особенности

Почти все италоливийцы были билингвами и католиками. Кроме родного итальянского языка, они в разной степени владели и арабским языком. Италоливийцы в своей речи часто употребляли арабские слова. На италоливийцев также значительно повлияла арабская кулинарная культура. В свою очередь итальянская культура значительно повлияла на архитектурный облик ливийских городов.

Известные италоливийцы

Напишите отзыв о статье "Итальянцы в Ливии"

Примечания

  1. www.ieras.ru/pub/monografii/naperek.pdf
  2. [www.diariodelweb.it/Articolo/Mondo/?d=20110221&id=187874 1.500 gli italiani in Libia, la Farnesina consiglia di partire]
  3. [www.nationalcorner.it/2011/02/libia-evacuati-tutti-gli-italiani-da-tripoli/ Libia: evacuati tutti gli italiani da Tripoli]

Литература

  • Chapin Metz, Hellen. Libya: A Country Study. Washington: GPO for the Library of Congress, 1987.
  • Del Boca, Angelo. Gli italiani in Libia. Vol. 1 & 2. Milano, Mondadori, 1997.
  • Smeaton Munro, Ion. Through Fascism to World Power: A History of the Revolution in Italy. Ayer Publishing. Manchester (New Hampshire), 1971. ISBN 0-8369-5912-4
  • Taylor, Blaine. Fascist Eagle: Italy’s Air Marshal Italo Balbo. Montana: Pictorial Histories Publishing Company, 1996. ISBN 1-57510-012-6

Ссылки

  • [www.airl.it/ Официальный сайт организации «Associazione Italiani Rimpatriati dalla Libia»]  (итал.)

Отрывок, характеризующий Итальянцы в Ливии

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]