Итиль (название Волги)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)

Итиль, Атиль, Асиль, Исиль, Астиль, Эдиль, Идель, Атал — средневековое название Волги. Является таковым до сих пор в казахском (Еділ), чувашском, татарском, башкирском, калмыцком, монгольском и карачаево-балкарском ногайском языках.

Слово тюркского происхождения (от тат. Киң, в значении Широкий/Широкая, и Елга - Река). Более старая точка зрения связывает происхождение с именем гуннского вождя Аттилы, но в настоящее время она имеет мало сторонников.

Новое название сменило индоиранскую форму Ра, зафиксированную Геродотом. Появилось в период Великого переселения народов, в результате которого в волжских степях стало преобладать тюркоязычное население. В византийских источниках название «Итиль» встречается с VI века, в арабских, западно-европейских и еврейских — с X века. Варианты написания разнообразны, так как для всех «письменных» языков слово было чужим. В научной литературе приняты две равноправные формы — Итил(ь) и Атил(ь).

Наиболее подробное средневековое описание реки оставила арабская география. Однако представления средневековых арабов о русле реки на всём её протяжении не совпадали с современными. По этой причине понятие «Итиль» не всегда можно отождествлять со всей Волгой. Так, арабская географическая традиция за верхнее русло Волги принимала Каму, что формально верно, так как при слиянии этих двух рек Кама полноводнее и правильнее считать, что Волга впадает в Каму, а не наоборот. Истоки реки искали далеко на востоке Сибири. Не случайно река Белая, протекающая по территории современного Башкортостана, по-тюркски (то есть на башкирском, татарском и чувашском языках) называется Белая Волга (Агидель). Позднее считалось, что Итиль начинается у слияния Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа), где сейчас расположен город Уфа.

Напишите отзыв о статье "Итиль (название Волги)"



Литература

  • Подосинов А. В. Еще раз о древнейшем названии Волги // Древнейшие государства Восточной Европы. 1998 г. М.,2000. С. 230-239.

Отрывок, характеризующий Итиль (название Волги)

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]