Иудеохристианские евангелия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иудеохристианские евангелияевангелия иудеохристиан, из которых в настоящее время известно о трёх. Ни одно из них не сохранилось полностью. Сохранившиеся фрагменты содержатся в трудах Отцов Церкви, упоминавших о них в контексте борьбы с ересями.

Согласно классификации христианских ересиологов, среди иудеохристиан выделялось четыре группы: эбиониты, назореи[en], элксаиты[en] и симмахиане. Евангелия первых двух из них сохранились. Традиционно выделяют три иудеохристианские евангелия: назореев[en], эбионитов[en] и от евреев[1]. Эти произведения относятся к апокрифам Нового Завета.

Древнейшие сведения об иудеохристианских евангелиях принадлежат церковным историкам II века Папию и Егесиппу, однако они содержатся в виде цитат в трудах Евсевия Кесарийского (IV век)[2].

Ириней Лионский, написавший около 190 года Adversus haereses, утверждал каноничность[en] только четырёх евангелий. По его мнению, основную опасность со стороны еретических учений представляло не то, что у них было больше евангелий или они были другие, а то, что они выделяли только одно из четырёх. Так, эбиониты использовали только Евангелие от Матфея, о котором Ириней говорил, что оно было изначально предназначено для «евреев» и было написано на иврите. Вероятно, эти сведения Иринея не достоверны, так как он, исходя из своих предположений о том, что Евангелие от Матфея было написано на иврите для обращённых в христианство иудеев и что каждая еретическая секта пользовалась только одним евангелием, делает вывод, что иудеохристиане должны были использовать именно это евангелие. В том, что касается иудеохристиан, от Иринея зависят Тертуллиан, Ипполит Римский и Псевдо-Тертуллиан[3].

В конце II века Климент Александрийский, также сторонник каноничности только четырёх евангелий, в своих «Строматах» дважды цитирует Евангелие от евреев, однако на основании имеющегося материала невозможно сделать вывод о взглядах этого христианского автора по этому вопросу[4]. В III веке Ориген излагает теорию, по которой Святой Дух вдохновил только некоторые из имеющегося множества евангелий, тогда как к остальным относятся Евангелие от египтян, Евангелие двенадцати апостолов, и от Василида[en], Фомы, Матфия и «ещё другие». Евангелие от египтян, упоминаемое также у Климента, не использовалось иудеохристианами. Евангелие двенадцати апостолов иногда отождествляют с Евангелием эбиониов, упоминаемым Епифанием Кипрским. В разных своих трудах Ориген дважды цитирует Евангелие от евреев, согласно которому Святой Дух является матерью Иисуса Христа, вероятно, в том смысле, в каком Бог Отец являлся его отцом[5].

Евсевий Кесарийский в своих произведениях неоднократно высказывает мнение о том, что Матфей изначально писал на иврите. О Евангелии от евреев он упоминает 4 раза в своей Церковной истории, назвав его в числе книг, не принятых церковью. Далее он пишет, что это евангелие использовалось эбионитами и рассказывает о том, что о нём было известно Папию и Егесиппу[6]. В конце IV Дидим Слепой ссылается на фразу из Евангелия от евреев[7].

В написанном около 376 года Панарионе Епифаний Кипрский сообщает о трёх иудеохристианских сектах. Он, хотя и не располагая достоверной информацией, рассматривает вопрос о секте назореев, проводя различие между ними и распространённым общим названием древних христиан. Говоря об их обычаях, он отмечает, что они читают Евангелие от Матфея на иврите. Однако известно, что языком назореев был арамейский и они, очевидно, читали евангелие на нём. Вероятно, Епифаний ошибается, когда пишет, что назорее использовали оригинальное Евангелие от Матфея. Говоря о эбионитах, Епифаний пишет, что они пользовались тем же евангелием, что и последователи Керинфа[8].

Большое количество цитат и ссылок на иудеохристианские евангелия приводит Иероним Стридонский[9].

Более поздние греческие и латинские писатели в своих суждениях по данному вопросу основывались на своих предшественников, прежде всего на Иеронима[10].

Напишите отзыв о статье "Иудеохристианские евангелия"



Примечания

Литература

  • Мирошников И. Ю. [rrs-journal.ru/RRS1/16_miroshnikov.pdf Иудео-христианские евангелия: антропология и христология] // Религиоведческие исследования. — 2009. — № 1/2. — С. 130-148.
  • Klijn A. F. J. Jewish-Christian Gospel Tradition. — BRILL, 1992. — Т. 17. — 156 p. — (Vigiliae Christianae, Supplements). — ISBN 90 04 09453 9.

Отрывок, характеризующий Иудеохристианские евангелия

– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]