Горско-еврейский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иудео-татский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Горско-еврейский язык
Самоназвание:

çuhuri / Джугьури / ז'אוּהאוּראִ

Страны:

Израиль, Азербайджан, Россия, США, Германия, Канада

Регионы:

Кавказ, Ближний Восток

Общее число говорящих:

106 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Западная подгруппа
Письменность:

латиница, кириллица, еврейский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ira

ISO 639-3:

jdt

См. также: Проект:Лингвистика

Горско-еврейский (джуури, джухури) (самоназв.: çuhuri / жугьури / ז'אוּהאוּראִ) — диалект татского языка и родной язык горских евреев Восточного Кавказа, особенно Азербайджана и Дагестана, а также Кабардино-Балкарии.





Общая характеристика

В настоящее время горско-еврейский язык распространён в районе города Куба (Азербайджан), в Дербенте и некоторых других населённых пунктах Дагестана, в Нальчике, Москве и других крупных городах России. При этом считается, что большинство говорящих на джуури ныне проживает в Израиле[1]. Есть носители языка также в США, Канаде, Германии. Практически все говорящие на джуури владеют и другими языками стран проживания.

Язык относится к иранским, он принадлежит к западной подгруппе иранских языков индоевропейской семьи.

На близкородственном, но труднопонимаемом горскими евреями языке говорят таты-мусульмане Азербайджана, носители, собственно, татского языка. При этом официально два языка считались одним, и до недавнего времени горско-еврейский язык не учитывался самостоятельно в переписях населения. Одним из государственных языков Дагестана является «татский язык», под которым подразумевается горско-еврейский, поскольку татов-мусульман в Дагестане почти нет.

Слово джуури буквально переводится как «еврейский». Горско-еврейский имеет семитские (ивритские/арамейские/арабские) элементы на всех языковых уровнях. Например, в языке есть звук из иврита аин (ע), отсутствующий в соседних кавказских языках.

Горско-еврейский является исчезающим языком[2][3] и был классифицирован как «безусловно находящийся под угрозой исчезновения язык». ЮНЕСКО включила его в «Атлас вымирающих языков»[4] .

Фонология

Гласные

Гласные горско-еврейского языка
Передние Ненапряжённые Среднего Задние
Неуглублённые Округлённые
Верхние и Ненапряжённые i y ɪ   u
Средние ɛ     o
Нижнего æ     a  

Согласные

Согласные горско-еврейского языка
Губно-губные Губно-зубные Зубные Альвеолярные Постальвеолярные Палатальные Велярные Увуларные Фарингальные Глоттальные
Взрывные и
аффрикаты
p b t d t͡ʃ d͡ʒ k ɡ ɢ
Носовые m n
Фрикативные f v s z ʃ χ ħ h
Аппроксиманты l j ʕ
Одноударные ɾ

[5]

Алфавит

В начале XX века горско-еврейский язык джуури начал использовать еврейское письмо. С 1920-х годов была введена латиница, а в 1938 году она была заменена на кириллицу. В последнее время еврейский алфавит пользуется популярностью вновь и применяется наряду с кириллицей, главным образом в Израиле.

Латиница Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Hh Ḩḩ Ħћ Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz
Кириллица Аа Бб Чч Жж Дд Ее Ээ Фф Гг Гьгь ГӀгӀ ХьХь Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Гъгъ Рр Сс Шш Тт Уу Вв Хх Уьуь Зз
Еврейское письмо אַ בּ 'ג'/צ ד אי א פ ג ה ע ח אִ י כּ ל מ נ אָ פּ ק ר ס ש ת אוּ ב כ או ז

Влияние других языков и этимология

Горско-еврейский является западным иранским языком (как и современный персидский) и гораздо более тесно связан с современным персидским, чем большинство других иранских языков, распространённых на Кавказе (талышский, осетинский). Однако он имеет следы влияния и других языков:

Средневекового персидского: послелоги используются преимущественно вместо предлогов. Например, в современном персидском: باز او => Juhuri: æ uræ-voz «с ним».

Арабского: как и в современном персидском, значительная часть словаря арабского происхождения. В отличие от современных персидских, горско-еврейский язык имеет почти повсеместно сохранённый фарингальный согласный звук /увулярный фонемы в арабском например, /ʕæsæl/ «мед», (араб.عسل), / sæbæħ/ «утро», (араб.صباح).

Иврита: Как и другие еврейские диалекты, язык также имеет много заимствованных из иврита слов, например /ʃulħon/ «стол», (иврит.שולחן), /mozol/ «удача» (Евр. מזל), /ʕoʃiɾ/ «богатый» (Евр. עשיר). Древнееврейские слова, как правило, проявляются в традиции евреев мизрахим. Примеры: ח и ע произносятся фарингально (например, араб. ح, ع соответственно); ק произносится как звонкий увулярный аффрикат (как в персидском ق / غ). Классический иврит /v/(ו) и /aa/ (kamatz), однако, как правило, произносится как /v/ и /о/ соответственно (по аналогии с персидской/ашкеназской традиции, но в отличие от иракской традиции, которая сохраняет /w/ и /aa/).

Азербайджанского: гармония гласных и много заимствованных слов.

Русского: заимствованные слова, принятые после освобождения Российской империей Дагестана и Азербайджана, а также советизмы и некоторая терминология.

Северокавказских языков: например, /tʃuklæ/ «малого» (возможно, того же происхождения, что и средневековое кавказское название города «Сера-Чук», упомянутое Ибн Баттута, что означает «маленький Сера»).

Другая общая фонология/морфология, изменённая от классического персидского/арабского/иврита:

  • /aa/ => /о/, / æ /, или /u/ например, /kitob/ «книга» (араб.كتاب), /ɾæħ/ «дорога, путь» (перс.راه), /gurbu/ «жертву» (араб.или арам./qurbaan/)
  • /o/ => /u/ например, /ovʃolum/ «Авессалома» (иврит.אבשלום)
  • /u/ => /ü/, особенно под влиянием гармонии гласных
  • Ударение на конечный слог слова
  • Сбрасывание финала /n/, например, /soχtæ/ «сделать» (перс. ساختن)

Диалекты

Горско-еврейский язык делится на диалекты:

Напишите отзыв о статье "Горско-еврейский язык"

Литература

На протяжении XX века на татском (горско-еврейском) языке развивалась художественная литература, представленная различными жанрами — поэзией, прозой, драматургией. Выпускались книги и периодические издания. В XXI веке язык продолжает использоваться для литературного творчества как на Кавказе, так и в Израиле. См. «Татские писатели».

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=jdt Ethnologue report for Judeo-Tat].
  2. [www.helsinki.fi/~tasalmin/chris.html Published in: Encyclopedia of the world’s endangered languages. Edited by Christopher Moseley. London & New York: Routledge, 2007. 211—280.]
  3. [www.und.edu/dept/linguistics/wp/2009Clifton.pdf Do the Talysh and Tat Languages Have a Future in Azerbaijan?]
  4. [www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206 UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger]
  5. [www.trilinguis.com/juhuri/phonetics.htm Phonetics of the Mountain Jewish language]
  6.  (рус.) [www.jewish-heritage.org/ve13a7r.htm Language of the Mountain Jews of Dagestan] by E.Nazarova

Ссылки

  • [www.alefbi.com Онлайн Русско-Джуhурский словарь]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=jdt Judeo-Tat page] at [www.ethnologue.com Ethnologue.com]
  • [www.trilinguis.com/library/juhur.htm Горско-еврейский язык] (словарь, грамматика, библиотека)
  • [www.nalchane.com Горские Евреи Нальчика] Mountain Jews of Nalchik.
  • [www.juhuro.com Горские Евреи Америки] Mountain Jews of the US.

Отрывок, характеризующий Горско-еврейский язык

– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
Графиня прослезилась и молча соображала что то.
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.