Фаликман, Ихил Шмулевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ихил Шмулевич Фаликман»)
Перейти к: навигация, поиск
Ихил Шмулевич Фаликман
Дата рождения:

18 (31) декабря 1911(1911-12-31)

Место рождения:

Любар,
Новоград-Волынский уезд,
Волынская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

1 мая 1977(1977-05-01) (65 лет)

Место смерти:

Киев, УССР, СССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

прозаик

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

рассказ, очерк

Язык произведений:

идиш

Награды:

Ихи́л Шму́левич Фаликма́н (1911 — 1977) — еврейский советский писатель. Писал на идише. Член ВКП(б) с 1940 года.



Биография

Родился 18 (31 декабря) 1911 года в местечке Любар (ныне Житомирская область, Украина) в еврейской семье. Окончил семилетнюю еврейскую школу, учился в Киевской художественной школе. Первая повесть «Степес шитн зих» («Степи осыпаются») опубликована в 1931 году в киевском журнале «Ди Ройтэ Велт». В 1932—1933 годах — в Биробиджане, был среди первых поселенцев города и Еврейской АО. Сотрудник областной газеты «Биробиджанер штерн». Тогда же начал писать очерки и рассказы. Впечатления о жизни на Дальнем Востоке легли в основу книги Фаликмана «Цвишн сопкес» («Среди сопок». Киев, 1937). Повести и новеллы довоенного периода творчества писателя составили книгу «Онгейб Фрилинг» («Начало весны». Киев — Львов, 1940).

Во время Великой Отечественной войны майор, был редактором армейской газеты «Патриот Родины», фронтовой газеты ЖДВ, печатал фронтовые очерки в газете «Эйникайт» на идиш и русском языке. События военных лет, страдания и мужество людей в годы испытаний нашли отражение в двух книгах Фаликмана: «Либе ин дер файер» («Любовь в огне», 1943, украинский перевод «Проба огнём», Киев, 1947) и «Менчн фун майн ланд» («Люди моей земли», 1945; авторский перевод на русский язык «Гроза над Тишайший», 1957).

В послевоенное время Фаликман написал роман «Ди шайн кумт фун мизрех» («Свет приходит с Востока», 1948, второе издание — Буэнос-Айрес, 1951; в русском переводе — «Обречённые берут оружие», Москва, 1959; украинский язык — Киев, 1973).

Окончил заочное отделение Киевского педагогического института в 1952 году. В 1950 — 1956 годах находился в заключении[уточнить].

В 1960-е годы, когда начал издаваться журнал «Советиш геймланд», Фаликман стал членом редколлегии журнала, публиковал в нем рассказы, повести и романы. В 1968 году вышел роман Фаликмана «Дер шварцер винт» («Чёрный ветер»). Как и предыдущий роман, «Черный ветер» рассказывает о трагических событиях Холокоста. Автор дает яркий обобщенный образ еврейского антинацистского сопротивления. Прозе Фаликмана присущи острый сюжет, напряженный драматизм, романтическая образность.

Произведения Фаликмана неоднократно переводились на другие языки. На русском языке вышел сборник рассказов «Горькое семя» (Москва, 1964), украинском — сборник «Рассказы подполковника Савченко» (Уфа, 1943), «Проба огнём» (Киев, 1947), «Любовь живет в Шварцвальде» (Киев, 1966), «Обреченные берут оружие» (Киев, 1973). Автор книг «Дер уртейл из ойсгефилт» («Приговор приведён в исполнение», 1971), «Файер ун аш» («Огонь и пепел», 1975).

Умер 1 мая 1977 года в Киеве.

Жена — поэтесса Д. Г. (Гиршевна) Хайкина.

Награды

Напишите отзыв о статье "Фаликман, Ихил Шмулевич"

Ссылки

  • [leksika.com.ua/10520216/ure/falikman Фалікман]
  • [www.rujen.ru/index.php/%D0%A4%D0%90%D0%9B%D0%98%D0%9A%D0%9C%D0%90%D0%9D_%D0%98%D1%85%D0%B8%D0%BB_%D0%A8%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 Фалікман Іхил Шмулевич]
  • [www.eleven.co.il/article/14249 Фалікман Ієхіель]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Фаликман, Ихил Шмулевич


Представим себе двух людей, вышедших на поединок с шпагами по всем правилам фехтовального искусства: фехтование продолжалось довольно долгое время; вдруг один из противников, почувствовав себя раненым – поняв, что дело это не шутка, а касается его жизни, бросил свою шпагу и, взяв первую попавшуюся дубину, начал ворочать ею. Но представим себе, что противник, так разумно употребивший лучшее и простейшее средство для достижения цели, вместе с тем воодушевленный преданиями рыцарства, захотел бы скрыть сущность дела и настаивал бы на том, что он по всем правилам искусства победил на шпагах. Можно себе представить, какая путаница и неясность произошла бы от такого описания происшедшего поединка.
Фехтовальщик, требовавший борьбы по правилам искусства, были французы; его противник, бросивший шпагу и поднявший дубину, были русские; люди, старающиеся объяснить все по правилам фехтования, – историки, которые писали об этом событии.
Со времени пожара Смоленска началась война, не подходящая ни под какие прежние предания войн. Сожжение городов и деревень, отступление после сражений, удар Бородина и опять отступление, оставление и пожар Москвы, ловля мародеров, переимка транспортов, партизанская война – все это были отступления от правил.
Наполеон чувствовал это, и с самого того времени, когда он в правильной позе фехтовальщика остановился в Москве и вместо шпаги противника увидал поднятую над собой дубину, он не переставал жаловаться Кутузову и императору Александру на то, что война велась противно всем правилам (как будто существовали какие то правила для того, чтобы убивать людей). Несмотря на жалобы французов о неисполнении правил, несмотря на то, что русским, высшим по положению людям казалось почему то стыдным драться дубиной, а хотелось по всем правилам стать в позицию en quarte или en tierce [четвертую, третью], сделать искусное выпадение в prime [первую] и т. д., – дубина народной войны поднялась со всей своей грозной и величественной силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, с глупой простотой, но с целесообразностью, не разбирая ничего, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие.
И благо тому народу, который не как французы в 1813 году, отсалютовав по всем правилам искусства и перевернув шпагу эфесом, грациозно и учтиво передает ее великодушному победителю, а благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая о том, как по правилам поступали другие в подобных случаях, с простотою и легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется презрением и жалостью.


Одним из самых осязательных и выгодных отступлений от так называемых правил войны есть действие разрозненных людей против людей, жмущихся в кучу. Такого рода действия всегда проявляются в войне, принимающей народный характер. Действия эти состоят в том, что, вместо того чтобы становиться толпой против толпы, люди расходятся врозь, нападают поодиночке и тотчас же бегут, когда на них нападают большими силами, а потом опять нападают, когда представляется случай. Это делали гверильясы в Испании; это делали горцы на Кавказе; это делали русские в 1812 м году.
Войну такого рода назвали партизанскою и полагали, что, назвав ее так, объяснили ее значение. Между тем такого рода война не только не подходит ни под какие правила, но прямо противоположна известному и признанному за непогрешимое тактическому правилу. Правило это говорит, что атакующий должен сосредоточивать свои войска с тем, чтобы в момент боя быть сильнее противника.
Партизанская война (всегда успешная, как показывает история) прямо противуположна этому правилу.
Противоречие это происходит оттого, что военная наука принимает силу войск тождественною с их числительностию. Военная наука говорит, что чем больше войска, тем больше силы. Les gros bataillons ont toujours raison. [Право всегда на стороне больших армий.]