Беркович, Ицхак Дов
Поделись знанием:
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
(перенаправлено с «Ицхак Дов Беркович»)
Ицхак Дов Беркович | |
Гражданство: | |
---|---|
Род деятельности: | |
Язык произведений: |
Ицхак Дов Беркович (1885, Слуцк, Минская губерния — 1967, Тель-Авив) — еврейский писатель.
Автор переводов Шолом-Алейхема, А. Чехова и Л. Толстого на иврит.
Биография
Родился в 1885 году в г. Слуцке в семье Азриэля Берковича и Двоси Хинич.
С 1909 года жил в Варшаве, где редактировал литературный обзор в журнале «Ди найе велт».
С 1914 года — в США. Редактор еженедельной газеты и журнала на идише.
С 1928 года — в Эрец-Исраэль. В 1934 году театр Габима ставит на сцене его драму драма «Ото ве-эт бно» («Его и его сына», 1928).
Жена — Эстер, дочь Шолом-Алейхема. Беркович — основатель музея Шолом-Алейхема в Тель-Авиве[1].
Награды
- Лауреат Премии Израиля (1958), премий Шаула Черниховского (1944, 1955) и Хаима-Нахмана Бялика (1953).
Произведения
- Классики еврейской литературы в жизни, 1-5 тт., с 1933 года[2]
Напишите отзыв о статье "Беркович, Ицхак Дов"
Литература
- Хольцман А., Герциг Х. [books.google.ru/books?id=djGwzGo6FFkC&pg=PA62&lpg=PA62&dq=Ицхак+Дов+Беркович&source=bl&ots=4dNCZqY0bL&sig=WrVc922XSE0qICPjDh7QEVygd4o&hl=ru&ei=BHs0ToyELYGj-gapzbHoDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CB8Q6AEwAzgK#v=onepage&q=Ицхак%20Дов%20Беркович&f=false Ицхак Дов Беркович меж двух станов] // Ивритская новелла начала двадцатого века. — С. 62-66.
Примечания
Ссылки
- [www.eleven.co.il/article/10551 Беркович Ицхак Дов] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
Отрывок, характеризующий Беркович, Ицхак Дов
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Категории:
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Писатели Российской империи
- Писатели США XX века
- Писатели Израиля
- Писатели XX века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Российской империи
- Переводчики США
- Переводчики Израиля
- Переводчики прозы и драматургии на иврит
- Переводчики XX века
- Лауреаты Государственной премии Израиля
- Похороненные на кладбище Трумпельдор
- Лауреаты премии имени Бялика