Перлман, Ицхак

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ицхак Перлман»)
Перейти к: навигация, поиск
Ицхак Перлман
יצחק פרלמן
Основная информация
Дата рождения

31 августа 1945(1945-08-31) (78 лет)

Место рождения

Тель-Авив, подмандатная Палестина

Страна

Израиль Израиль
США США

Профессии

скрипач, дирижёр,педагог

Инструменты

Скрипка

Награды

И́цхак Пе́рлман (англ. Itzhak Perlman, ивр.יצחק פרלמן‏‎; род. 31 августа 1945, Тель-Авив) — израильско-американский скрипач, дирижёр и педагог еврейского происхождения, один из самых знаменитых скрипачей второй половины XX века.





Биография

Родился в семье еврейских иммигрантов из Польши (отец из Тернополя,  ныне — Украина) в Тель-Авиве, входившем тогда в состав британской подмандатной территории Палестина; вырос в Израиле. Заинтересовался скрипкой, услышав концерт классической музыки по радио. Учился в музыкальной академии в Тель-Авиве, затем в Джульярдской школе в США у Ивана Галамяна и Дороти Делэй.

Его первое выступление состоялось в 1963 году в Карнеги-Холле. В 1964 году он выиграл престижнейший американский конкурс имени Левентритта. Вскоре после этого начал выступать с персональными концертами. Кроме того, Перлмана приглашали на различные шоу на телевидение. Несколько раз он играл в Белом Доме. Перлман — пятикратный обладатель премии «Грэмми» за исполнение классической музыки.

В возрасте четырёх лет Перлман переболел полиомиелитом, отчего вынужден пользоваться костылями для передвижения и играет на скрипке сидя.

Он также несколько раз исполнял арии из опер (бас) и в 1981 году даже участвовал в записи «Тоски» Пуччини, главные роли в которой исполнили Рената Скотто, Пласидо Доминго и Ренато Брузон.

Помимо классической музыки, Ицхак Перлман также известен исполнением еврейской народной музыки — инструментальными обработками народных песен на идише в сопровождении Израильского филармонического оркестра (Tradition: Itzhak Perlman plays popular Jewish melodies, 1987) и работой с различными клезмерскими коллективами (Itzhak Perlman in the Fiddler’s House, 1995; Itzhak Perlman Live in the Fiddler’s House, 1996; A Jewish Violin — The Best of Klezmer and Traditional Jewish Music, 2007); выступил в роли ведущего телевизионных передач о клезмерской музыке и еврейском фольклоре, снятых на идише и английском языке. В 1993 году исполнил скрипичное соло в музыке к фильму «Список Шиндлера» (премия «Оскар» за лучшую музыку). В 1994 году вместе с пианистом Оскаром Питерсоном в составе квинтета записал альбом джазовых композиций (Side by Side: Itzhak Perlman & Oscar Peterson, 1994). В 2012 году вышел его альбом литургической и народной музыки с кантором Ицхоком Меером Хельфготом «Eternal Echoes: Songs & Dances for the Soul».

Награды

  • Лауреат Конкурса имени Левентритта (1964)
  • Grammy Award for Best Chamber Music Performance (1979, 1981, 1988, 1991)
  • Grammy Award for Best Instrumental Soloist(s) Performance (with orchestra)
  • Grammy Award for Best Instrumental Soloist Performance (without orchestra)
  • Grammy Award for Best Classical Album
  • Medal of Liberty (1986)
  • National Medal of Arts (2000)

Введён в Зал славы журнала Gramophone [1].

Напишите отзыв о статье "Перлман, Ицхак"

Примечания

  1. [www.gramophone.co.uk/halloffame Gramophone Hall of Fame] (англ.). Gramophone. Проверено 2 января 2016.

Ссылки



Отрывок, характеризующий Перлман, Ицхак

– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.