Корн, Ицхок

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ицхок Корн»)
Перейти к: навигация, поиск
И́цхок Корн
Ицхак Корен
ивр.יצחק קורן‏‎
Дата рождения

11 марта 1911(1911-03-11)

Место рождения

Кишинёв, Бессарабская губерния

Дата смерти

22 июня 1994(1994-06-22) (83 года)

Место смерти

Тель-Авив, Израиль

Гражданство

Израиль Израиль

Созывы кнессета

4, 5, 7

Партия

МАПАЙ

И́цхок Корн (также Исаа́к Абра́мович Корн, как политический деятель в Израиле известен на иврите как יצחק קורן — Ицхак Корен, идишיצחק קאָרן‎‏‎; 11 марта 1911, Кишинёв Бессарабской губернии — 22 июня 1994, Тель-Авив, Израиль) — израильский общественный и политический деятель, писатель, историк-краевед. Писал на идише и иврите.





Биография

Ицхок Корн родился в Кишинёве в семье мануфактуриста Абрама Ициковича и его жены Суры Корн, закончил кишинёвскую гимназию «Александру Донич», получил юридическое образование в Яссах, занимался адвокатской практикой и одновременно был секретарём молодёжного движения «Цеирей Цион» в Бессарабии и членом президиума бессарабского отделения Всемирной сионистской организации. В 1938—1940 годах вместе с Бэрл Милгромом редактировал журнал «Цайт-Фрагн» (Насущные вопросы, Кишинёв) и «Ундзэр Вэг» (Наш путь, там же).

С 1940 года — вместе с младшим братом Суней в подмандатной Палестине (родители погибли в кишинёвском гетто в годы Великой Отечественной войны). В 1943—1960 годах — секретарь объединения мошавов (сельскохозяйственных кооперативов), опубликовал ряд научных работ по кооперативному хозяйствованию (e.g. всеобъемлющий обзор «Кооперативное фермерство в Израиле», 1952). В 1950-е годы ивритизировал произношение фамилии (Корен), в публикациях на идише остался Корн.

Депутат Кнессета от партии МАПАЙ (1959—1965, 1969—1973), заместитель министра финансов и просвещения в правительстве Леви Эшколя, генеральный секретарь Всемирного Рабочего Сионистского движения (1964—1979).

В 1941 году основал Всемирную ассоциацию бессарабских евреев (с центром в Буэнос-Айресе), объединение евреев-выходцев из Бессарабии в Израиле, бессарабский культурный центр «Бейт-Бесарабия» (Дом Бессарабии) в Тель-Авиве, которыми руководил до последних дней. Также основатель и бессменный президент «Всемирного совета по идишу и еврейской культуре» (Вэлтрат Фар Идиш Ун Идишер Култур).

Литературная деятельность

Начиная с середины 1940-х годов написал ряд книг эссеистики, критики и исторических работ по истории бессарабского еврейства, в основном на идише, отдельные работы — на иврите и на испанском языке. Среди книг на иврите — «Пирке Кишинёв» (1947), «Йехудей Бесарабия» (Евреи Бессарабии, 1949), «Йехудей Кишинёв» (Евреи Кишинёва, 1950), редактор раздела бессарабского еврейства в многотомной энциклопедии диаспоры (том 11, Иерусалим, 1971); на идише — «Кешенэв. 200 Йор Идиш-Лэбм Ин Дэр hойптштот Фун Бесарабие» (Кишинёв: 200 лет еврейской жизни в столице Бессарабии, пер. с иврита, 1950), «Майсим Ун Фармэстн» (Дела и соревнования, 1966), «Идн Афн Шейдвэг» (Евреи на перепутье, 1978), «Дос Гешталт Фун Бесарабэр Иднтум» (Образ бессарабского еврейства, 1978), «Дос Герангл Фар Идиш» (Борьба за идиш, 1982), «Идиш Ин Румэнье» (Еврейский язык в Румынии, 1989), редактор-составитель (совместно с Й. Ясановичем, А. Лисом и И. Рудницким) книги «Аф Ди Шляхн Фун hэйм» (На дорогах дома, 1989) — антологии израильских мотивов в произведениях писателей и поэтов, живущих за пределами страны; на испанском языке опубликовал книги о кишинёвском погроме 1903 года, истории Всемирного еврейского конгресса и другие.

Семья

  • Сын Ицхока Корна (см. ивр.) — [www.knesset.gov.il/mk/eng/mk_eng.asp?mk_individual_id_t=763 Дани Корен] (род. 12 февраля 1945, Тель-Авив) — депутат Кнессета (2006), с 1994 года председатель товарищества «Дом бессарабского еврейства» (Бейт-Бесарабия) им. И. Корна по адресу Северный Тель-Авив, район Неот Афека, улица Бней-Эфраим, 228, президент баскетбольного клуба «hаПоэль» (Тель-Авив); окончил высшую экономическую школу в Лондоне (Ph.D.), автор книг «Обратный отсчёт: правительство национального единства 1984—1990», «Коалиция: израильская политика за 50 лет в 100 представлениях», «Конец партий: израильская демократия в опасности», «Общественная политика в Израиле: аспекты и применения».
  • Дочь — Рут Корен — замужем за известным израильским политическим деятелем Моше Ниссимом (англ., род. 1935).

Книги на идише

  • קעשענעװ: 200 יאָר ייִדיש לעבן אין דער הױפּטשטאָט פֿון בעסאַראַביִע (Кешенэв: 200 йор фун идиш лэбм ин hойптштот фун Бесарабие — Кишинёв: 200 лет еврейской жизни в столице Бессарабии, с иврита), серия «Бесарабэр Идн» (Бессарабские евреи), Бесарабэр Ландслайт-Фарэйн ин Аргентинэ: Буэнос-Айрес, 1950.
  • מעשׂים און פֿאַרמעסטן (майсим ун фармэстн, статьи и эссе), Вэлтрат Фар Идиш Ун Идишер Култур: Нью-Йорк — Тель-Авив, 1966.
  • ייִדן אױפֿן שײדװעג (идн афн шейдвэг — евреи на распутье), И. Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1978.
  • דאָס געשטאַלט פֿון בעסאַראַבער ייִדנטום (дос гешталт фун бесарабэр иднтум — образ бессарабского еврейства), Тель-Авив, 1978 (на русском языке: «Облик бессарабского еврейства», под редакцией и с примечаниями Д. Хахама, Тель-Авив, 2003).
  • דאָס געראַנגל פֿאַר ייִדיש (дос герангл фар идиш — борьба за идиш), Вэлтрат Фар Идиш Ун Идишер Култур: Тель-Авив, 1982.
  • ייִדיש אין רומעניע (идиш ин Румэнье — идиш в Румынии), Авука: Тель-Авив, 1989.
  • אױיף די שליאַכן פֿון הײם: אַנטאָלאָגיִע (аф ди шляхн фун hэйм — на дорогах дома: антология), Вэлтрат Фар Идиш Ун Идишер Култур: Тель-Авив. 1989.

На иврите

  • Пирке Кишинёв, Авука: Тель-Авив, 1947.
  • Йехудей Бесарабия (евреи Бессарабии), Авука: Тель-Авив, 1949.
  • Йехудей Кишинёв (евреи Кишинёва), Авука: Тель-Авив, 1950.
  • יהדות ביסאראביה: אנציקלופּדיה של גלויות («Яхадут Бесарабия» — бессарабское еврейство, под ред. К. А. Бертини, Б.И. Михали, И. Корна), Энциклопедия Еврейской Диаспоры, т.2, Иерусалим, 1971.

На испанском языке

  • El congreso Judio Mundial: 40 años de lucha por los depechos del pueblo judio («Сорок лет борьбы еврейского народа…»), Буэнос-Айрес, 1949.
  • El pogrom de Kishinev (Кишинёвский погром), Congreso Judio Latinoamericano: Буэнос-Айрес, 1950.
  • La centralidad de Israel: una imprescindible necesidad nacional, Secretariado Mundial del Movimiendo Obrero: Тель-Авив, 1974.

На английском языке

Напишите отзыв о статье "Корн, Ицхок"

Ссылки

  • [www.knesset.gov.il/mk/eng/mk_eng.asp?mk_individual_id_t=597 Ицхак Корен на сайте кнессета]

Отрывок, характеризующий Корн, Ицхок

Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l'amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.