Надир, Мойше
Мойше Надир | |
идиш משה נאַדיר | |
Имя при рождении: |
Исаак Райз |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
село Нараев, Королевство Галиции и Лодомерии, Австро-Венгрия[1] |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
с 1902 |
Язык произведений: |
Мойше Надир (идиш משה נאַדיר, наст. имя и фамилия Исаак Райз) (1885—1943) — еврейский писатель на идише.
Родился в 1885 году в селе Нараев, сегодня Бережанский район Тернопольской области Украины. До 12 лет Надир учился в хедере, его отец, уроженец Золочева, учил сына немецкому языку[2].
В 1898 году эмигрировал в США вместе с семьёй. В 1902 году впервые послал стихи и статьи в «Теглихн Херолд» («Ежедневный вестник») и с тех пор публиковался в различных газетах как под настоящим именем, так и под множеством псевдонимов. В 1915 году под псевдонимом Мойше Надир опубликовал вызвавший бурные дискуссии сборник эротической поэзии «Дикие розы».
Автор книг: «От вчера до завтра», «Под солнцем» (1926), «Сказочки с моралью» (1919). Кроме них, перу Надира принадлежат статьи и философские эссе, рецензии и пьесы. Он переводил на идиш Марка Твена, Льва Толстого и Анатоля Франса. Надир также опубликовал ряд статей на английском языке, хотя и говорил
Я не пишу по-английски потому, что я не хочу. Точнее, я пишу по-английски, когда мне не надо ничего особенного сказать. Когда же я пишу о том, что затрагивает сердце, я пишу на идиш. Я думаю на идиш и оно пишется само.
Надир был активным коммунистом и в 1926 году посетил Европу: Париж, Варшаву, Вильнюс и советскую Россию. После заключения пакта Молотова-Риббентропа вышел из Коммунистической партии. Скончался в Нью-Йорке в 1943 году.
Напишите отзыв о статье "Надир, Мойше"
Примечания
- ↑ Ныне - Бережанский район, Тернопольская область, Украина.
- ↑ Brzezany, Narajow ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu. Edited by: Menachem Katz, Haifa, Brzezany-Narajow Societies in Israel and the United States www.jewishgen.org/Yizkor/berezhany/Ber439.html#Page441
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Надир, Мойше
– Ну, что ж ты будешь делать? Останешься, ежели неприятель займет? – спросил его князь Андрей.Алпатыч, повернув свое лицо к князю Андрею, посмотрел на него; и вдруг торжественным жестом поднял руку кверху.
– Он мой покровитель, да будет воля его! – проговорил он.
Толпа мужиков и дворовых шла по лугу, с открытыми головами, приближаясь к князю Андрею.
– Ну прощай! – сказал князь Андрей, нагибаясь к Алпатычу. – Уезжай сам, увози, что можешь, и народу вели уходить в Рязанскую или в Подмосковную. – Алпатыч прижался к его ноге и зарыдал. Князь Андрей осторожно отодвинул его и, тронув лошадь, галопом поехал вниз по аллее.
На выставке все так же безучастно, как муха на лице дорогого мертвеца, сидел старик и стукал по колодке лаптя, и две девочки со сливами в подолах, которые они нарвали с оранжерейных деревьев, бежали оттуда и наткнулись на князя Андрея. Увидав молодого барина, старшая девочка, с выразившимся на лице испугом, схватила за руку свою меньшую товарку и с ней вместе спряталась за березу, не успев подобрать рассыпавшиеся зеленые сливы.
Князь Андрей испуганно поспешно отвернулся от них, боясь дать заметить им, что он их видел. Ему жалко стало эту хорошенькую испуганную девочку. Он боялся взглянуть на нее, по вместе с тем ему этого непреодолимо хотелось. Новое, отрадное и успокоительное чувство охватило его, когда он, глядя на этих девочек, понял существование других, совершенно чуждых ему и столь же законных человеческих интересов, как и те, которые занимали его. Эти девочки, очевидно, страстно желали одного – унести и доесть эти зеленые сливы и не быть пойманными, и князь Андрей желал с ними вместе успеха их предприятию. Он не мог удержаться, чтобы не взглянуть на них еще раз. Полагая себя уже в безопасности, они выскочили из засады и, что то пища тоненькими голосками, придерживая подолы, весело и быстро бежали по траве луга своими загорелыми босыми ножонками.
Князь Андрей освежился немного, выехав из района пыли большой дороги, по которой двигались войска. Но недалеко за Лысыми Горами он въехал опять на дорогу и догнал свой полк на привале, у плотины небольшого пруда. Был второй час после полдня. Солнце, красный шар в пыли, невыносимо пекло и жгло спину сквозь черный сюртук. Пыль, все такая же, неподвижно стояла над говором гудевшими, остановившимися войсками. Ветру не было, В проезд по плотине на князя Андрея пахнуло тиной и свежестью пруда. Ему захотелось в воду – какая бы грязная она ни была. Он оглянулся на пруд, с которого неслись крики и хохот. Небольшой мутный с зеленью пруд, видимо, поднялся четверти на две, заливая плотину, потому что он был полон человеческими, солдатскими, голыми барахтавшимися в нем белыми телами, с кирпично красными руками, лицами и шеями. Все это голое, белое человеческое мясо с хохотом и гиком барахталось в этой грязной луже, как караси, набитые в лейку. Весельем отзывалось это барахтанье, и оттого оно особенно было грустно.
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Бережанском районе
- Родившиеся в 1885 году
- Родившиеся в королевстве Галиции и Лодомерии
- Умершие в 1943 году
- Умершие в Нью-Йорке
- Писатели по алфавиту
- Писатели США
- Писатели XX века
- Поэты по алфавиту
- Поэты США
- Поэты XX века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики США
- Переводчики XX века
- Переводчики прозы и драматургии на идиш
- Писатели на идише
- Члены Коммунистической партии США