Судзуки, Итиро
Итиро Судзуки | |
---|---|
«Майами Марлинс» — №51 | |
Правый аутфилдер | |
Родился: 22 октября 1973 (50 лет) Касугаи, префектура Айти, Япония | |
Отбивает: левой | Бросает: правой |
Профессиональный дебют | |
NPB: 11 июля 1992 за Орикс Блювэйв | |
MLB: 2 апреля 2001 за Сиэтл Маринерс |
Итиро Судзуки (яп. 鈴木 一朗 Судзуки Итиро:?, известен также как просто Итиро (яп. イチロー Итиро:), род. 22 октября 1973 года в городе Касугаи префектуры Айти) — японский профессиональный бейсболист, правый аутфилдер клуба Главной лиги бейсбола «Майами Марлинс».
Биография
В Японии Итиро девять лет выступал за клуб «Орикс Блювейв» из города Кобе. Он был одним из лучших игроков японской лиги 1990-х, три раза признавался самым ценным игроком Тихоокеанской лиги, регулярно принимал участие в Матче всех звёзд. В 2001 году Итиро перешёл в американский клуб «Сиэтл Маринерс» и стал его основным правым полевым игроком. В своём первом сезоне в МЛБ Судзуки стал лучшим игроком Американской лиги по проценту отбитых подач и по количеству украденных баз, а также был удостоен званий лучшего новичка и самого ценного игрока Американской лиги.
В 2000-х годах Итиро являлся одним из лучших отбивающих Главной лиги бейсбола. Девять лет подряд он неизменно делает не менее 200 хитов за сезон — это самая длинная серия в истории МЛБ. В 2004 году Судзуки побил рекорд по количеству хитов, сделанных за один сезон, установленный Джорджем Сислером в 1920 году; результат Итиро — 262 хита, на пять больше, чем у Сислера. Судзуки девять раз участвовал в Матче всех звёзд МЛБ и девять раз получал приз Золотая перчатка. В 2009 году журнал Sporting News включил Судзуки в символическую сборную лучших игроков десятилетия (2000—2009).
В составе сборной Японии Итиро дважды, в 2006 и 2009 годах, становился победителем Мировой бейсбольной классики. Он является членом Зала славы японского бейсбола.
Напишите отзыв о статье "Судзуки, Итиро"
Ссылки
- [mlb.mlb.com/team/player.jsp?player_id=400085 Итиро Судзуки на сайте МЛБ] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Судзуки, Итиро
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.