Ишимбайская энциклопедия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ишимбайская энциклопедия

Автор:

коллектив авторов

Жанр:

энциклопедия

Язык оригинала:

русский

Издатель:

Башкирская энциклопедия

Выпуск:

2015

Страниц:

656

Носитель:

бумажный

ISBN:

978-5-88185-205-4

Ишимбайская энциклопедия — энциклопедия, описывающая город Ишимбай и Ишимбайский район Республики Башкортостан.

Издание выпущено в научно-издательском комплексе «Башкирская энциклопедия» города Уфы, включает около 1900 статей, более 500 иллюстраций[1][2]. Энциклопедия содержит информацию о географии, истории, экономике, образовании, культуре города Ишимбая и Ишимбайского района, его видных деятелях[1]. Главное место в энциклопедии уделено городу Ишимбаю[1].





Описание

656-страничная энциклопедия включает в себя около 500 иллюстраций.

Энциклопедия состоит из двух частей. В первой представлен очерк о географии, истории, экономики, образовании, культуре города Ишимбая и Ишимбайского района[2]. Вторую часть составляют более 1900 понятийных и биографических статей, а также более 500 иллюстраций[2]. Около 1200 статей библиографического характера, повествующие об известных людях города и района, его жителях и уроженцах[2]. Это учёные, писатели, поэты, общественные деятели, Герои Советского Союза, Герои Социалистического Труда, кавалеры орденов Ленина, Трудового Красного Знамени, орденов Октябрьской Революции, «Знак Почёта», Трудовой Славы и др. Значительное место в издании уделяется промышленным предприятиям города, истории развития нефтедобычи в городе и районе.

Справочная часть включает библиографический указатель, списки сокращений и аббревиатур, кандидатов наук, отличников образования и здравоохранения, почётных работников образования[2].

«Ишимбайская энциклопедия» одна из первых опубликовала результаты работы по изучению истории исчезнувших сёл и деревень Башкортостана, которую ведут сотрудники НИК «Башкирская энциклопедия»[3]. в “Баймакскую энциклопедию” вошли 65 таких пунктов, в “Абзелиловскую энциклопедию” — более 30, “Ишимбайскую энциклопедию” — более 40, “Хайбуллинскую энциклопедию” — более 30, также было включено 12 статей в энциклопедию “Газпром нефтехим Салават”.

Создатели

Над изданием работали сотрудники научно-издательского комплекса «Башкирская энциклопедия» в составе генерального директора У. Г. Саитова и его первого заместителя К. И. Аглиуллиной[4]. Авторское право по составлению и оформлению энциклопедии принадлежит НИК «Башкирская энциклопедия»[4].

Редакционная коллегия

Председатель: М. Х. Гайсин[4].

Заместитель председателя: Г. Г. Шагиева[4].

Члены: Р. М. Абдуллин, А. С. Адельметова, С. Я. Алибаева, Д. Н. Арсланов, Р. З. Бухаров, А. Ф. Гареева, Ю. Ю. Гарифуллин, Г. И. Гильманова, Р. И. Загидуллин, Л. И. Занилова, Р. Ш. Зиннатуллина, И. И. Зулькарнаева, Р. А. Ибатуллин, В. Л. Игнатьев, В. Г. Исхаков, Д. Д. Курбанов, А. М. Кутушев, Т. М. Некрасова, С. А. Никитин, М. М. Сабанчин, А. М. Сагадеев, Т. Н. Сагитов, А. Ф. Умитбаев, А. Г. Файзуллин[4].

Редакторы от НИК «Башкирская энциклопедия»

Временный творческий коллектив: руководитель А. В. Корочкина, редакторы кандидат ветеринарных наук О. А. Караванова, З. Е. Клысова, кандидат исторических наук Т. Р. Кривоносова, Б. Н. Латыпов, Р. А. Мухаметова, А. Н. Сакаева, кандидат филологических наук Н. М. Сиражитдинова, А. А. Сухогузов, З. Ф. Улямаева, Л. А. Хуснуллина, З. З. Шайдуллина, Л. И. Шарапова[4].

Отдел методического и литературного контроля: главный редактор энциклопедических изданий Р. Х. Хасанова, шеф-редакторы Э. Р. Булатова, Р. Р. Нургалиева, научный редактор А. З. Курбанова, редакторы Г. А. Бикташева, Г. А. Гайсина, Г. Р. Умутбаева, Е. А. Шестерякова, библиограф А. У. Салимова[4].

Отдел художественно-технического оформления: заведующая А. Г. Зарипова, технический редактор М. М. Мустафин, художественные редакторы Л. Р. Валеева, Р. М. Рамазанов, Г. М. Фатихова, операторы компьютерной вёрстки Д. С. Гималова, Д. Н. Махмутова, корректоры М. Ф. Ахкамова, Р. М. Ахмедьянова, Ю. Н. Муфазалова[4].

Авторы статей

Доктор геолого-минералогических наук Р. Ф. Абдрахманов, Ф. М. Аккулова, М. М. Годбодь, В. Л. Игнатьев, Ф. А. Кадыров, И. К. Козин, кандидат исторических наук И. В. Кучумов, Д. В. Никулочкин, кандидат филологических наук Л. Ф. Сахибгареева, доктор филологических наук Р. А. Султангареева, кандидат биологических наук С. С. Хайретдинов[4].

В работе над изданием также принимали участие Г. У. Аллабирдина, З. А. Байчурина, Р. И. Вахрушина, В. Ш. Галимова, Р. А. Гумеров, Г. У. Кабирова, О. К. Каримова, Р. М. Сакаева, З. В. Терехова, Т. Т. Шагиева[4].

Напишите отзыв о статье "Ишимбайская энциклопедия"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.bashenc.ru/index.php/ru/54-novosti-izdatelstva/312-vyshla-v-svet-ishimbajskaya-entsiklopediya Ишимбайская энциклопедия]. Официальный сайт НИК «Башкирская энциклопедия». Проверено 12 мая 2016.
  2. 1 2 3 4 5 [www.encyclopedia.ru/cat/books/book/16595/ Ишимбайская энциклопедия]. Мир энциклопедий. Проверено 11 мая 2016.
  3. www.nlr.ru:8100/res/epubl/rue/articles/ve4.pdf#page=139
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ишимбайская энциклопедия. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 2015. — С. 2. — 656 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-88185-205-4.

Литература

  • Газета Восход от 16.06.2014.
  • Ишимбайская энциклопедия. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 2015. — 656 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-88185-205-4.
  • Зайнетдинова В. Х. История исчезнувших населённых пунктов на страницах районных энциклопедий // Вопросы энциклопедистики:[сб. ст.]. Вып. 4. Уфа, 2014, C.139-141
  • Булатова Э.Р., Нургалиева Р.Р. Морфологические особенности стиля энциклопедических статей в региональных энциклопедиях (на примере “Ишимбайской энциклопедии” и “Хайбуллинской энциклопедии”) // Вопросы энциклопедистики: [сб. ст.]. Вып. 5 /под общ. ред. У. Г. Саитова. — Уфа: Башк. энцикл., 2015.— 188 с, С.138-145

Ссылки

  • [www.nlr.ru/cms_nlr/obik/vid_news.php?id=3206 РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ РОССИИ. Вышла в свет "Ишимбайская энциклопедия"]
  • [www.encyclopedia.ru/news/enc/detail/60051/ В Башкортостане издана «Ишимбайская энциклопедия»]
  • [www.ishimbaimr.ru/ru/glavnaya/7232-ishimbajskaya-entsiklopediya «Ишимбайская энциклопедия»]
  • [ufa.bezformata.ru/listnews/vishla-v-svet-ishimbajskaya-entciklopediya/33987156/ В Башкирии вышла в свет «Ишимбайская энциклопедия»]
  • [voshod-news.ru/numbnews/171-enciklopediya-nauka-zhizni.html Энциклопедия - наука жизни]

Отрывок, характеризующий Ишимбайская энциклопедия

– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.