Ишкур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ишкур (dIškur : dIM)
Мифология: шумеро-аккадская
Толкование имени: неизвестно
Имя на других языках: Адад (аккад.)
Пол: мужской
Местность: Шумер, Аккад, Вавилония
Происхождение: шумерское, дошумерское?
Отец: Ан, Энлиль
Дети: Гибил
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ишкур (шум. dIškur; идеографика: dIM) — в мифологии Древней Месопотамии бог бури, покровитель города Каркара. Под именем «Ишкур» он фигурировал в шумерских клинописных текстах, в источниках на аккадском языке отождествлялся с Ададом; последний со временем ассимилировал образ шумерского бога.





Имя

Происхождение имени «Ишкур» неясно: возможно, что этот теоним имеет шумерскую этимологию, но не исключено, что он заимствован из другого языка: нешумерского и несемитского, принадлежал к дошумерскому субстрату или же имел какое-то иное происхождение[1]. Полное имя бога в текстах обычно заменялось идеограммой dIM[2], где IM означало шум. im («дождь, дождевая буря»[3])[коммент. 1], однако древнейшее упоминание имени Ишкура (в списке городов урукского периода) вероятно представлено знаком NI2[2]. Ударение в шумерских словах в целом неизвестно; согласно теории А. Фалькенштейна (нем.)[4] и И. М. Дьяконова[5] ударение в именах падало на первый слог, если только гласный этого слога не носил характер протезы[6]; в противном случае ударение падало на второй слог[6].

Упоминание в источниках

Древнейшее упоминание Ишкура в шумерских письменных источниках косвенно засвидетельствовано в списке городов урукского периода (IV тыс. до н. э.): в топониме NI2ki, обозначающем Каркар: знак KI (шум. "земля", "место") — детерминатив населенного пункта, а NI2 — логограмма, использованная для передачи имени местного главного бога[1][коммент. 2]. В раннединастическое время Ишкур упоминается в списках богов из Телль-Фары и Абу-Салабиха[7].

Эволюция образа

На ранних этапах истории важнейшие шумерские боги вероятно не имели отчётливой специализации: каждый из них являлся лишь покровителем своей территориальной общины, отвечавшим за плодородие земли и благополучие людей в широком смысле этого понятия. Культовый центр общины, почитавшей бога Ишкура располагался в Каркаре — городе в южной части Месопотамии, точная локализация которого остаётся предметом дискуссий[8]

Функции

Ишкур покровительствовал животноводству, охоте, земледелию, военным походам.


Генеалогия

Кого шумеры считали отцом Ишкура, установить трудно. Обычно им называли Нанну, но в гимне в честь Ишкура называют то Ану, то Энлиля.

Мифы

Культовые центры

Праздники и обряды

Антропонимика

Отождествления

Источники

Напишите отзыв о статье "Ишкур"

Комментарии

  1. Знак d (от лат. deus «бог») — детерминатив божества (diĝir)
  2. В некоторых работах топоним из указанного источника ошибочно передан как IMki; ср.: Powell, 1980, p. 47

Примечания

  1. 1 2 Schwemer, 2007, p. 131.
  2. 1 2 Schwemer, 2007, pp. 130—131.
  3. PSD, 1984 —.
  4. Falkenstein, 1959, S. 31.
  5. Дьяконов, 1967.
  6. 1 2 Дьяконов, 1967, с. 52.
  7. Schwemer, 2001, p. 11—12, 29—31, 129.
  8. Powell, 1980.

Литература

  • Афанасьева В. К. [www.mifinarodov.com/a/adad.html Адад] // Мифы народов мира : Энциклопедия в 2-х тт. / Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1991. — Т. 1. — С. 39.
  • Дьяконов И. М. Языки древней Передней Азии. — М.: Наука, 1967.
  • М. Б. Ладыгин, О. М. Ладыгина Краткий мифологический словарь — М.: Издательство НОУ «Полярная звезда», 2003.
  • В. М. Макаревич, И. И. Соколова. Энциклопедия всемирная история. — Дрофа, 2003. — ISBN 5710774316.
  • Beaulieu, P.-A. 2003. The Pantheon of Uruk in the Neo-Babylonian Period. Leiden: Brill-Styx.
  • Bienkowski, P., and Millard, A. R., eds. 2000. Dictionary of the Ancient Near East. London: British Museum Press.
  • Cohen, M.E. 1981. Sumerian Hymnology: The Eršemma. Hebrew Union College Annual Supplements 2.
  • Falkenstein, A. [books.google.co.id/books/about/Handbuch_der_Orientalistik.html?id=C5BfXwAACAAJ&redir_esc=y Das Sumerische]. — Leiden: Brill, 1959. — 62 S. — (Handbuch der Orientalistik, Abt. 1, Bd. 2, Abschnitt 1-2, Lief .1).
  • George, A.R. 1993. House Most High. The Temples of Ancient Mesopotamia. Mesopotamian Civilizations, 5. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
  • Grayson, A. K. 1991. Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC, 1 (1114—859 BC). The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Assyrian Periods, 2. Toronto: University of Toronto Press.
  • Foster, B.R. 2005. Before the Muses: an Anthology of Akkadian Literature. 3rd edition. Bethesda, MD: CDL Press.
  • Litke, R.L. 1998. A Reconstruction of the Assyro-Babylonian God-Lists, An: dA-nu-um and An: Anu šá amēli. Bethesda: CDL Press.
  • Powell, M. A. [www.jstor.org/discover/10.2307/544108?uid=3738936&uid=2&uid=4&sid=21105087281433 Karkar, Dabrum, and Tall Ǧidr: An Unresolved Geographical Problem] // Journal of Near Eastern Studies. — Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — Vol. 39/1. — P. 47—52.
  • Schwemer, D. Wettergottgestalten. Die Wettergottgestalten Mesopotamiens und Nordsyriens im Zeitalter der Keilschriftkulturen: Materialien und Studien nach den schriftlichen Quellen. — Wiesbaden: Harrassowitz, 2001. — ISBN 3-447-04456-X.
  • Schwemer, D. [eprints.soas.ac.uk/7075/1/JANER7%3A2offprint.pdf The Storm-Gods of the Ancient Near East: Summary, Synthesis, Recent Studies. Part I.] (англ.) // Journal of Ancient Near Eastern Religions (JANER). — Leiden: Brill Academic Publishers, 2007. — Vol. 7/2. — P. 121—168. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1569-2116&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1569-2116]. — DOI:10.1163/156921207783876404.
  • Starr, I. 1983. Rituals of the Diviner. Bibliotheca Mesopotamica, 12. Malibu: Undena.
  • [psd.museum.upenn.edu/epsd1/index.html The Sumerian Dictionary of the University of Pennsylvania] / Sjöberg, A. W. et al. — Philadelphia: Babylonian Section of the University Museum, 1984 —.

См. также

Адад
Шумеро-аккадская мифология
Религия Древней Месопотамии

Отрывок, характеризующий Ишкур

– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами: