Маркхэм, Ян

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иэн Маркхэм»)
Перейти к: навигация, поиск
Я́н Ма́ркхэм
англ. Ian Markham
Дата рождения:

19 сентября 1962(1962-09-19) (61 год)

Страна:

Научная сфера:

теология, этика

Место работы:

Эксетерский университет
Ливерпульский университет надежды (англ.)
Хартфордская семинария
Виргинская теологическая семинария (англ.)

Учёная степень:

доктор философии (PhD) по христианской этике

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Лондонский университет
Кембриджский университет
Эксетерский университет

Известен как:

теолог и религиозный деятель

Я́н Ма́ркхэм (англ. Ian Markham; род. 19 сентября 1962) — британский и американский теолог и религиозный деятель. Священнослужитель Епископальной церкви США. Декан и президент Виргинской теологической семинарии (англ.).[1]





Биография

В 1985 году получил степень бакалавра богословия по теологии в Лондонском университете.[1]

В 1989 году получил степень магистра словесности (англ.) по философии этике в Кембриджском университете.[1]

В сентябре 1989 — августе 1996 года — преподаватель теологии в Эксетерском университете.[1]

В 19931999 годы — директор и член Совета Управления по рекламным стандартам Великобритании (англ.).[1]

В 1995 году получил степень доктора философии по христианской этике в Эксетерском университете.[1]

В 19951998 годы — член Ламбетского дипломного комитета (англ.).[1]

В сентябре 1996 — декабре 1998 года — профессор теологии и общественной жизни в Ливерпульском университете надежды (англ.). Кроме того в декабре 1998 — июле 2001 года — являлся деканом.[1]

В 19972001 годы — заместитель главного редактора журнала Teaching Religion and Theology.[1]

Со 2 апреля 1998 года — член редакционного совета журнал Political Theology.[1]

В 19982001 годы — член Управляющего комитета Межрелигиозного фонда.[1]

В 19982001 годы — редактор журнал Theological Book Review.[1]

В августе 2001 — августе 2007 года — декан и профессор теологии и этики Хартвордской семинарии.[1]

В мае 2003 — мае 2008 года — редактор журнала Conversations in Religion and Theology.[1]

В 2004 году — член рабочей группы по введению образовательных стандартов Ассоциация школ и колледжей Новой Англии.[1]

В октябре 2005 года — член Проверочной аккредитационной команды Ассоциации школ и колледжей Новой Англии (англ.) в Колледже и семинарии Святых Апостолов.[1]

В январе 2006 — январе 2008 года — редактор журнала Reviews in Religion and Theology.[1]

С августа 2007 по настоящее время — декан и президент Виргинской теологической семинарии.[1]

В 2007 году был рукоположен в диаконы Епископальной церкви США.[1]

В 20052008 годыприглашённый профессор глобализации, этики и ислама в Городском университете Лидса.[1]

С 2007 года по настоящее время служит помощником священника в Епископальной церкви святого Павла (англ.) в Александрии.[1]

Семья

Женат на Лесли Маркхэм.[1] Имеет сына Люка.[1]

Награды

  • Премия Йельского центра веры и культуры (2004) «за креативность в в обучении будущих руководителей церкви, путям живой веры и ценностям во всех сферах жизни» при прочтении курса «Ежедневно пространство с Богом: практики личной преданности в протестантской, католической и евангелической традициях».[1]

Научные труды

Монографии

  • Markham I. [books.google.ru/books?id=HogPzpqRkQgC&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Ian+S.+Markham%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj99eTj5PTJAhVFDiwKHetpA-gQ6AEINDAD#v=onepage&q&f=false Plurality and Christian Ethics]. — Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — xiv + 221 p. (Revised edition November 1999 with SevenBridgesPress.)
  • Markham I. A World Religions Reader. — Oxford: Basil Blackwell (англ.), 1996. — 367 p.
  • Markham I. Truth and the Reality of God. — Edinburgh: T&T Clark, 1998. — x + 145 p.
  • Markham I., Legood G. The Godparent’s Handbook. — London: SPCK. — 136 p.
  • Markham I. Shades of Grey: The Pope, Christian Ethics and the Ambiguity of Human Situations. — Trinity College, The University of Melbourne. — 38 p.
  • Markham I., Legood G. A Church Wedding Handbook. — London: SPCK, 2000. — 151 p.
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=BTeCOZ6LsccC&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Ian+S.+Markham%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj99eTj5PTJAhVFDiwKHetpA-gQ6AEILDAC#v=onepage&q&f=false A Theology of Engagement]. — Oxford: Blackwell (англ.), 2003. — xi + 244 p.
  • Markham I., Legood G. The Funeral Handbook. — London: SPCK, 2003. (American edition Christian Hope, Christian Practice: A Funeral Guide Hendrickson 2004)
  • Markham I. Understanding Christian Doctrine. — Oxford: Blackwell (англ.), 2007. — xii + 248 p.
  • Markham I. Do Morals Matter? A Guide to Contemporary Religious Ethics. — Oxford: Blackwell (англ.), 2007. — 212 p.
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=VFnO0ssIqloC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Liturgical Life Principles: How Being an Episcopalian Can Lead to Healthy and Authentic Living]. — New York: Morehouse Publishing, 2009. — 112 p.
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=7zp4KP_zxL0C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Engaging with Bediuzzaman Said Nursi: A Model of Interfaith Dialogue]. — Surry: Ashgate Publishing (англ.), 2009. — 188 p.
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=JdNNz1jcN9cC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false A World Religions Reader]. — Blackwell (англ.), 2009. — 327 p.
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=sGUJn1kH5aUC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Against Atheism: Why Dawkins, Hitchens and Harris are Fundamentally Wrong]. — Oxford: Wiley-Blackwell (англ.), 2010. — 162 p.
  • Markham I., Pirim S. B. [books.google.ru/books?id=xtpM-ae-P6QC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false An Introduction to Said Nursi: Life, Thought and Writings]. — Surry: Ashgate Publishing (англ.), 2011. — 198 p. — ISBN 978-1-4094-0770-6.
  • Markham I., Warder O. E. [books.google.ru/books?id=9qvYCgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false An Introduction to Ministry: A Primer for Renewed Life and Leadership in Mainline Protestant Congregations]. — Wiley-Blackwell (англ.), 2015. — 296 p.
  • Markham I., Gottlich S. Faith Rules: An Episcopal Manual. — Church Publishing, Incorporated, 2016. — 160 p.

Статьи

  • Markham I. Why should we suppose that our own death is any different from that of a pet cat or a squashed hedgehog? Questions People Ask. Is there really a life after death? // Expository Times (англ.). — 1996. — Vol. 107, № 6. — P. 164-169.
  • Markham I. The Ontological Argument // Dialogue, a journal for Religious Studies and Philosophy. — 1996. — № 7. — P. 3-10.
  • Markham I. Ronald Preston and the Contemporary Ethical Scene // A Middle Way Joint / Eds. I. Markham, J. Elford. — London: SCM Press, 2000. — P. 257-265. — 303 p.
  • Markham I. 9:11. Contrasting reactions and the challenge of dialogue // September 11: Religious Perspectives on the Causes and Consequences / Eds. I. Markham, I. M. Abu-Rabi (англ.). — Oxford: Oneworld, 2002. — 292 p.
  • Markham I. Religious or Secular: the ethics of Said Nursi // Globalization, Ethics and Islam: The Case of Bediuzzaman Said Nursi / Eds. I. Markham, I. Ozdemir. — Aldershot: Ashgate, 2005. — 212 p.
  • Markham I. Rethinking Globalization: Bediuzzaman Said Nursi’s Risale-I Nur in conversation with Empire by Hardt and Negri // Globalization, Ethics and Islam: The Case of Bediuzzaman Said Nursi / Eds. I. Markham, I. Ozdemir. — Aldershot: Ashgate, 2005. — 212 p.
  • Markham I. Two conditions for a growing liberal church // Why Liberal Churches are Growing? / Eds. I. Markham, Martyn Percy (англ.).
  • Markham I. [books.google.ru/books?id=IbUr3icV9-4C&pg=PA53&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false Grounded Spirituality The Challenge of Bediuzzaman Said Nursi] // Spiritual Dimensions of Bediuzzaman Said Nursi's Risale-I-Nur / Ed. I. M. Abu-Rabi (англ.). — New York: SUNY Press, 2008. — P. 53-68. — 438 p. — ISBN 978-0-7914-7815-8.
  • Markham I. [www.vts.edu/ftpimages/95/download/MarhamPaper2.pdf Ways of Reading the Risale-i Nur: A Systematic Theology]

Научная редакция

  • Theological Liberalism. Creative and Critical / Eds. I. Markham, J’annine Jobling. — London: SPCK, 2000.
  • Encountering Religion / Eds. I. Markham, T. Ruparell. — Oxford: Blackwell (англ.), 2001. — 382 p.

Публицистика

  • Markham I. Lenten Meditations // Episcopal Relief and Development. — 2011.
  • Markham I. Did Bush Cooperate with Terrorists? Making Conspiracy Theories Respectable can be dangerous // Zion's Herald (англ.). — 2004.
  • Markham I. Conversing with Islam: A Visit with the Pat Robertson of Pakistan // Zion's Herald (англ.). — 2004. — Vol. 178, № 2. — P. 33-34.
  • Markham I. The way to God is paved with disagreement // The Guardian. — 20.03.1998.
  • Markham I. Feuding Theologians do not help // The Independent. — 30.01.1998.
  • Markham I. Modern Theology: Biblical Picture of Providence // Farmington Papers. — 1997. — P. 1-8.

См. также

Напишите отзыв о статье "Маркхэм, Ян"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
    • [www.vts.edu/ianmarkham The Very Rev. Ian S. Markham, Ph.D.]
    • [www.vts.edu/ftpimages/95/download/CV%20Markham,%20Ian%20%20April%202011.doc Dean Markham's Complete CV]

Ссылки

  • [www.vts.edu/ianmarkham The Very Rev. Ian S. Markham, Ph.D.]

Отрывок, характеризующий Маркхэм, Ян



Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]