Маклин, Йан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йан Маклин»)
Перейти к: навигация, поиск
Йан Маклин

Йан Маклин (гэльск. Iain MacGilleEathain, также Бард Маклин, Бард Владетеля Колла, гэльск. Bàrd Thighearna Cholla; 8 января 1787, Каолас, Тайри (Внутренние Гебридские острова), — 26 января 1848, Аддингтон Форкс, Новая Шотландия) — гэльский, шотландский, позднее канадский поэт.





Биография

С шестнадцати лет работал сапожником на родном острове. Через три года, закончив обучение, проработал год в Глазго как подмастерье; по возвращении на остров занялся торговлей. В 1810 был призван в горную милицию Аргайла. Не желая служить, внёс залог в размере 40 фунтов; его освобождение от воинской повинности датировано 17 января 1811 года. По свидетельству коллег, сапожником юноша был неважным, склонялся к поэзии. Для своего времени и положения он был хорошо образован, знал гэльский и английский языки, занимался собиранием творчества бардов; пользовался покровительством лэрда с северо-востока острова Колл.

В 1815 году предпринял пешее путешествие по Аргайлу, собирая песни и рукописи гэльских стихотворений; в числе его находок оказались уникальные записи семи стихотворений поэта-воина Александра Мак-Киннона (1770—1814), воевавшего против Наполеона в Голландии и в Египте. В целом рукопись составила 110 стихотворений; большинство из них нигде более не сохранились. Маклин был хорошо знаком с трудами своих главных поэтических предшественников, писавших по-гэльски, прежде всего Александра Макдональда и Дункана Бана Макинтайра. Напротив, его знакомство с английской (в том числе и шотландской) поэзией не было глубоким: он, возможно, прочитал «Нежного Пастуха» Аллана Рэмси, экземпляр которого нашёлся среди его книг.

В 1818 году в Эдинбурге поэт издал Собрание стихотворений (Orain nuadh ghaedhlach); на книге стояло посвящение Александру Маклину, эсквайру с Колла. Книга содержала 22 стихотворения самого Маклина и 34 произведения других поэтов: не считая песен Александра Мак-Киннона, Маклин выявил неизвестные тексты поэтесс Мари Ник-Аластар (1569—1674) (по другим данным: 1615?-1706?) и Мари Ник-Лахан (ок. 1660 — после 1751).

На деньги, которые принесло издание, поэт эмигрировал в Канаду. В начале августа 1819 года с женой и тремя детьми поэт на корабле «Экономика» отплыл из Тобермори на острове Малл; 1 октября 1819 года высадился в Пикту (близ Нью-Глазго). Летом следующего года вместе со старшим сыном он отстроил дом, названный им Хутор-на-Холме (гэльск. Baile-Chnoic); занялся корчеванием деревьев и выращиванием картофеля. На ферме близ реки Барни поэт жил чрезвычайно тяжело. Именно тогда были написаны его лучшие стихотворения, в том числе знаменитая «Песнь Америке», известная также как «Лесной урман» и «Бард в Канаде»: эта небольшая поэма в точности повторяет ритмикой и длиной «Раздол туманов» Дункана Бана Макинтайра, но, в противовес светлому пантеизму последнего, Маклин изображает природу Нового Света как глубоко враждебную человеку. Маклин чувствовал себя обманутым «вербовщиками» после относительной обеспеченности на родине: в Канаде круглый год пищей его семье служил картофель; однако больше, чем физический труд, тяготила оторванность от традиционно устной гэльской поэзии. В начале 1830-х поэма Маклина, которую он отослал старшему брату, поэту Дональду Маклину (1775—1868), стала известна на родных островах, послужив для многих поводом к отказу от эмиграции.

Друзья Барда Маклина (так его стали называть в Канаде, на родине его по сей день именуют «Бардом владетеля острова Колл»), переживая за него, хотели послать деньги, чтобы он вернулся; ему предлагали не облагаемый арендной платой участок на родном острове — настолько реалистично и жёстко описывал бард Канаду. Но Маклин не вернулся; смягчился и настрой его поэзии. В 1830 году Бард ещё раз переселился на северо-восток, в Аддингтон Форкс, оставив прежнюю ферму сыновьям. С этого времени он прекратил работы по хозяйству: поэт не был вынослив, его одолевал ревматизм, а дети (четверо сыновей и две дочери) могли прокормить отца.

Бард Маклин продолжал публиковаться в Шотландии. В 1835 году в Глазго, в типографии Maurice Ogle, был очень небрежно отпечатан сборник его духовных гимнов (поэт был истовым пресвитерианцем). Перед смертью поэт готовил новое издание книги, но работы не окончил. Пронзительной элегией на смерть Барда Маклина в традиционном жанре cumha отозвался другой классик гэльской поэзии Новой Шотландии — Аластар Ален Вор, «Бард Кеппока» (1820—1905); элегия была опубликована в журнале «The Casket», NS, 1853, № 3 (март) — то есть на четверть века раньше, чем появились в печати все главные произведения Барда Маклина.

Похоронен поэт в «Долине Барда» возле залива Св. Георга, за которым лежит Кап-Бретон, — в сердце единственного сохранившегося до наших дней островка гэльской Канады. Под одним надгробием с ним похоронена жена, урождённая Изабелла Блэк (1786—1877).

Посмертные издания

Лишь через восемь лет после смерти Барда Маклина его стихи стали включаться в антологии гэльской поэзии. Два важнейших издания подготовил внук поэта, литературовед, специалист по гэльской поэзии Шотландии и Канады и отчасти поэт А. Маклин Синклер (1840—1924). Сперва появились «Духовные стихи» (Dàin spioradail; Эдинбург, 1880): в книгу вошло 45 стихотворений Маклина, к которым добавлены 9 стихотворений новошотландского классика Джеймса Драммонда Макгрегора (1759—1830) и по одному — Д. Блера (1815—1893) и Дж. Макгиллаври (ок. 1792—1862).

В 1881 в Глазго вышло собрание «светских» стихотворений Барда Маклина «Лесная арфа» (Clarsach na Coille) — 44 произведения; к ним составитель присовокупил около 60-ти стихотворений других поэтов, тексты которых взяты в основном из привезённых его дедом в Канаду рукописей (самая старая, «Манускрипт острова Малл», датируется 1768, когда ещё не существовало ни единой антологии гэльской поэзии). В книгу были также включены произведения гэльских поэтов Новой Шотландии, старшего сына барда — Ч. Маклина (1813—1880); многое печаталось впервые. Книга переиздана в 1928, но сверить стихи с автографами стало возможно лишь в наше время. Книга снабжена обширным и отчасти мемуарным предисловием составителя. По сей день это издание остается самым полным. Академическое издание собрания стихотворений «наиболее значительного гэльского поэта Америки» — насущная задача кельтологии; в последнее время появляются в печати произведения поэта, судя по которым текст автографов отличается от того, который опубликован А. Маклином Синклером и сохранён традицией.

Русский перевод «Песни Америке» выполнен Е. Витковским[1].

Напишите отзыв о статье "Маклин, Йан"

Примечания

  1. [witkowsky.livejournal.com/50352.html#cutid1 witkowsky: БАРД МАКЛИН: ПИСЬМО ИЗ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ]

Литература

  1. Mac-na-Ceàrdadh, G. (deas.) An t-Òranaiche: no Co-Thional Taghte do Òrain Ùr agus Shean. Glasgow: Archibald Sinclair & Robert McGregor, 1879.
  2. Na Bàird Leathanach. The Maclean Bards. By the Rev. A. Maclean Sinclair. Vol. 2. Charlottown, 1900.
  3. Alexander Mackenzie, The history of the Highland clearances. 2nd ed., Glasgow, 1914.
  4. Watson, William J. (William John). Glasgow: An Comunn Gdhealach; Inverness: The Northern Counties Print. and Pub. Co., 1918. Bardachd Ghaidhlig. [Specimens of Gaelic poetry: 1550—1900]
  5. MacLeòid, Calum Iain M. Bardachd a Albainn Nuaidh. Glasgow: Gairm, 1970
  6. Derick Thomson, An introduction to Gaelic poetry. London, 1974.
  7. Margaret Macdonell, The Emigrant Experience: Songs of Highland Emigrants in North America. Publisher: University of Toronto Press, 1982.
  8. Dictionnaire Biographique Du Canada: De 1836 a 1850. Par G. Ramsay Cook, Jean Hamelin, Francess G. Halpenny. Presses Université Laval, 1988.
  9. Colm Ó Baoill. Maclean manuscripts in Nova Scotia: A catalogue of the Gaelic verse collections MG15G/2/1 and MG15G/2/2 in the Public Archives of Nova Scotia. Aberdeen University, Dept. of Celtic. 2001.
  10. Meek, D. E. (ed.). Caran an t-Saoghail. The wiles of the world: Anthology of 19th Century Scottish Gaelic Verse. Edinburgh: Birlinn, 2003.
  11. Anne Lorne Gilles. Songs of Gaelic Scotland. Birlinn, Edinburgh, 2005.

Ссылки

  • [books.google.com/books?id=O6gBAAAAYAAJ&hl=ru Iain Mac Illeain. Orain nuadh ghaedhlach. Duneudainn: R. Meinnearach, 1818.]
  • [www.archive.org/details/dnspioradail00macl Iain Mac-Gilleain. Dàin spioradail. Ed. A. MacLean Sinclair. Maclachlan & Stewart, Edinburgh, 1880.]
  • [www.archive.org/details/clsachnacoilleco00sinc Clarsach na Coille. A Collection of Gaelic Poetry. By the Rev. A. Sinclaire. Springville, Nova Scotia. Glasgow, Archibald Sinclair, 1881.]

Отрывок, характеризующий Маклин, Йан

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.