Йегги, Флёр

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йегги Флер»)
Перейти к: навигация, поиск
Флёр Йегги

Флёр Йегги (нем. Fleur Jaeggy; 31 июля 1940, Цюрих) — итальянская и швейцарская писательница.





Биография

Мать — итальянка, отец — немецкоязычный швейцарец. Училась в школах Швейцарии и Италии. С 1958 работала фотомоделью, в это же время начала писать. После публикации первой повести познакомилась и подружилась в Риме с Ингеборг Бахман. C 1968 живёт в Милане. Жена итальянского писателя и издателя Роберто Калассо.

Произведения

Флёр Йегги переводила на итальянский язык Марселя Швоба и Томаса Де Квинси. Автор эссе о Швобе, Де Квинси, Джоне Китсе, Роберте Вальзере.

Песни на стихи Флёр Йегги исполняют Франко Баттьято и Джуни Руссо.

Признание

Книги Флёр Йегги переведены на английский, французский, немецкий, испанский, каталанский, нидерландский, норвежский, греческий, польский, хорватский, сербский, русский, китайский и другие языки. Спектакль по её роману «Счастливые несчастливые годы» поставил в 2010 Лука Ронкони[1].

Публикации на русском языке

  • Пролетарка// Иностранная литература, 2003, № 3[2]
  • Счастливые несчастливые годы. М.: Текст, 2006
  • Страх небесный: Рассказы. М.: Текст, 2014

Напишите отзыв о статье "Йегги, Флёр"

Литература

  • Castagnola R. Fleur Jaeggy. Fiesole: Cadmo, 2006
  • Lovascio R. Le storie inquiete di Fleur Jaeggy. Bari: Progedit, 2007

Примечания

  1. ([www.teatrimilano.it/565-beatiannidelcastigo-ronconi-fleurjaeggy.htm])
  2. ([magazines.russ.ru/inostran/2003/3/ieg.html])

Ссылки

  • www.italialibri.net/autori/jaeggyf.html  (итал.)
  • www.battiato.it/english_version/amici/fleur_jaeggy.htm  (англ.)
  • www.culturactif.ch/ecrivains/jaeggyf.htm  (фр.)

Отрывок, характеризующий Йегги, Флёр

– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
– Где он? – сказал граф, и в ту же минуту, как он сказал это, он увидал из за угла дома выходившего между, двух драгун молодого человека с длинной тонкой шеей, с до половины выбритой и заросшей головой. Молодой человек этот был одет в когда то щегольской, крытый синим сукном, потертый лисий тулупчик и в грязные посконные арестантские шаровары, засунутые в нечищеные, стоптанные тонкие сапоги. На тонких, слабых ногах тяжело висели кандалы, затруднявшие нерешительную походку молодого человека.
– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.