Йегошуа Бар-Хиллел

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йегошуа Бар-Хиллел
ивр.יהושע בר-הלל‏‎
Имя при рождении:

Oscar Westreich

Дата рождения:

8 сентября 1915(1915-09-08)

Место рождения:

Вена, Австро-Венгрия

Дата смерти:

25 сентября 1975(1975-09-25) (60 лет)

Место смерти:

Иерусалим, Израиль

Йегошуа Бар-Хиллел (8 сентября 1915, Вена25 сентября 1975, Иерусалим) — израильский философ, математик и лингвист. Известен своими пионерскими работами в области машинного перевода и формальной лингвистики.



Биография

Йегошуа Бар-Хиллел родился в Вене (Австро-Венгрия), вскоре переехал в Берлин. В 1933 году эмигрировал в Палестину с членами молодежного движения Бней Акива и недолго жил в киббуц Тират-Цви перед поселением в Иерусалиме и женитьбе на Суламифи. Во время Второй мировой войны служил в Еврейской бригаде Британской армии. Принял участие в Арабо-израильской войне 1947-1949 годов. В результате ранения потерял глаз.

Получил диплом доктора философии в Еврейском университете. Там изучал математику под руководством Абрахама Френкеля, в соавторстве с которым впоследствии написал книгу: «Основания теории множеств»[1][2] .

Являлся учеником и последователем Рудольфа Карнапа. Книга учителя «Логический синтаксис языка» оказала на него сильное влияние. Бар-Хиллел начал переписываться с Карнапом в 1940-е годы, это привело к тому, что в 1950 году он продолжил свою научную деятельность под руководством Карнапа в Чикагском университете, а в 1952 году написал в соавторстве с ним работу «Эскиз теории семантической информации»[3] .

Вскоре Бар-Хиллел получил место в Массачусетском технологическом институте, где работал в области машинного перевода[4]. В 1952 году организовал первую Международную конференцию по машинному переводу. Предложил использовать для описания синтаксической структуры естественных языков категориальные грамматики, разработанные польскими логиками Станиславом Лесьневским и Казимиром Айдукевичем применительно к формальным языкам математики.[5] Позже выражал сомнение в том, что главная цель этого научного направления – выполнение высококачественного автоматического перевода естественного языка – вообще достижима [6][7]. Бар-Хиллел был также пионером в области информационного поиска.

В 1953 году Бар-Хиллел вернулся в Еврейский университет на факультет философии, где преподавал до самой своей смерти. Среди его учеников – плеяда израильских философов и лингвистов, в том числе Аса Кашер и Авишай Маргалит. В 1953 году он основал алгебраическо-вычислительную лингвистическую группу, а в 1961 доказал (совместно с Перлесом и Шамиром) лемму о накачке (иногда называемую леммой Бар-Хиллела)[8]. Был одним из основателей Факультета Философии Науки в Иерусалимском университете. С 1966 по 1968 годы Бар-Хиллел был председателем Отделения Логики, Методологии и Философии Науки Международного Объединения Истории и Философии Науки.

Дочь Бар-Хиллела, Майя, является когнитивным психологом в Еврейском Университете, она известна сотрудничеством с Амосом Тверски и критикой дистанционного изучения Библии. Его другая дочь, Мира, является собственным корреспондентом газеты «London Evening Standard». Его внучка, Гили Бар-Хиллел, – занималась переводом на иврит фильмов о Гарри Поттере.

Напишите отзыв о статье "Йегошуа Бар-Хиллел"

Примечания

  1. Fraenkel A., Bar-Hillel Y. Foundations of Set Theory, 1958. Переиздание: North Holland, 1973.
  2. Френкель А. А., Бар-Хиллел И. Основания теории множеств. — М.: Мир, 1966. — 555 с.
  3. Bar-Hillel Y., Carnap R., (1952), «An Outline of a Theory of Semantic Information», Technical Report No. 247, October 27, Research Laboratory of Electronics. – 49. [dspace:mit.edu/bitstream/handle/ 1721.1/4821/RLE-TR-247-03150899.pdf?sequence=1]
  4. Yehoshua Bar-Hillel: A Philosopher's Contribution to Machine Translation. From: Early years in machine translation, ed. W. John Hutchins (Amsterdam: John Henjamins, 2000), pp. 255-312.
  5. Bar-Hillel Y. Language and information. Selected essays on their theory and application, Reading (Mass.) — Jerusalem, 1964.
  6. Melby, Alan. The Possibility of Language (Amsterdam:Benjamins, 1995, 27-41)
  7. Appendix III of 'The present status of automatic translation of languages', Advances in Computers, vol.1 (1960), p.158-163. Reprinted in Y.Bar-Hillel: Language and information (Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1964), p.174-179.
  8. Bar-Hillel, Y.; Micha Perles, M. and Eli Shamir (1961). "On formal properties of simple phrase-structure grammars". Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft, und Kommunikationsforschung 14 (2): 143–172. — Reprinted in: Y. Bar-Hillel (1964). Language and Information: Selected Essays on their Theory and Application. Addison-Wesley series in logic. Addison-Wesley. pp. 116–150. ISBN 0201003732. OCLC 783543642.

Отрывок, характеризующий Йегошуа Бар-Хиллел

– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.