Йеменский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йеменский диалект арабского языка
Страны:

Йемен, юго-запад Саудовской Аравии, Сомали, Джибути

Общее число говорящих:

15,1 млн

Классификация

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

Арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

ayh, ayn, acq

См. также: Проект:Лингвистика

Йе́менский диалект арабского языка (араб. اللهجة اليمنية‎) — кластер разновидностей арабского языка, распространённых в Йемене, а также на юго-западе Саудовской Аравии, в Сомали[1] и Джибути[2]. Как правило йеменский арабский считается очень консервативным диалектом[3], так как в нём сохранились многие черты классического арабского, которые не нашли распространения в большей части арабского мира.

Йеменский диалект можно разделить на несколько основных диалектных групп, каждая из которых обладает своей неповторимой лексикой и фонетикой. Наиболее значительными из этих групп являются: севернойеменский диалект (диалект Саны), южнойеменский диалект (таизско-аденский) и диалект Хадрамаута. Йеменский арабский используется в ежедневном общении и не имеет официального статуса, а современный арабский (стандартный) литературный язык используется в служебных целях, в образовании, торговле и СМИ.

Помимо йеменского диалекта в Йемене имеются и другие разновидности арабского языка. По данным Ethnologue, в Йемене распространены диалекты Персидского залива (халиджи, 10 тыс. носителей) и еврейско-йеменский диалект (1 тыс. носителей), языки хобйот (на границе с Оманом), батхари (батари), мехри (50 тыс. носителей на востоке страны) и сокотрийский язык (57 тыс. носителей на острове Сокотра и др. островах)[4].

Напишите отзыв о статье "Йеменский диалект арабского языка"



Примечания

  1. Dalby, Andrew. [books.google.ca/books?id=yKSeVLghcfQC&pg=PA25#v=onepage&q&f=false Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages]. — Bloomsbury Pub Ltd., 1999. — P. 25. — ISBN 0231115687.
  2. [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=DJ Languages of Djibouti]. Ethnologue. Проверено 23 марта 2015.
  3. Thomas W. White, George William Bagby, Frank H. Alfriend. [books.google.kz/books?id=FxoNAQAAIAAJ Southern Literary Messenger: Devoted to Every Department of Literature and the Fine Arts]. — T.W. White, 1840. — Т. 6. — P. 458.
  4. [www.ethnologue.com/country/YE/languages Yemen] (англ.). Ethnologue. Проверено 24 марта 2015.

Литература

  • Каримов А.У. Йеменский диалект арабского языка: Автореф. канд. дис.. — М., 1973.
  • Heiner Walther. Jemenitisch-Arabisch Wort für Wort. — Reise Know-How Verlag. — ISBN 3-89416-312-7.

Отрывок, характеризующий Йеменский диалект арабского языка

– Ну да, посылай третью роту опять, – поспешно сказал офицер.
– А вы кто же, не из докторов?
– Нет, я так, – отвечал Пьер. И Пьер пошел под гору опять мимо ополченцев.
– Ах, проклятые! – проговорил следовавший за ним офицер, зажимая нос и пробегая мимо работающих.
– Вон они!.. Несут, идут… Вон они… сейчас войдут… – послышались вдруг голоса, и офицеры, солдаты и ополченцы побежали вперед по дороге.
Из под горы от Бородина поднималось церковное шествие. Впереди всех по пыльной дороге стройно шла пехота с снятыми киверами и ружьями, опущенными книзу. Позади пехоты слышалось церковное пение.
Обгоняя Пьера, без шапок бежали навстречу идущим солдаты и ополченцы.
– Матушку несут! Заступницу!.. Иверскую!..
– Смоленскую матушку, – поправил другой.
Ополченцы – и те, которые были в деревне, и те, которые работали на батарее, – побросав лопаты, побежали навстречу церковному шествию. За батальоном, шедшим по пыльной дороге, шли в ризах священники, один старичок в клобуке с причтом и певчпми. За ними солдаты и офицеры несли большую, с черным ликом в окладе, икону. Это была икона, вывезенная из Смоленска и с того времени возимая за армией. За иконой, кругом ее, впереди ее, со всех сторон шли, бежали и кланялись в землю с обнаженными головами толпы военных.
Взойдя на гору, икона остановилась; державшие на полотенцах икону люди переменились, дьячки зажгли вновь кадила, и начался молебен. Жаркие лучи солнца били отвесно сверху; слабый, свежий ветерок играл волосами открытых голов и лентами, которыми была убрана икона; пение негромко раздавалось под открытым небом. Огромная толпа с открытыми головами офицеров, солдат, ополченцев окружала икону. Позади священника и дьячка, на очищенном месте, стояли чиновные люди. Один плешивый генерал с Георгием на шее стоял прямо за спиной священника и, не крестясь (очевидно, пемец), терпеливо дожидался конца молебна, который он считал нужным выслушать, вероятно, для возбуждения патриотизма русского народа. Другой генерал стоял в воинственной позе и потряхивал рукой перед грудью, оглядываясь вокруг себя. Между этим чиновным кружком Пьер, стоявший в толпе мужиков, узнал некоторых знакомых; но он не смотрел на них: все внимание его было поглощено серьезным выражением лиц в этой толпе солдат и оиолченцев, однообразно жадно смотревших на икону. Как только уставшие дьячки (певшие двадцатый молебен) начинали лениво и привычно петь: «Спаси от бед рабы твоя, богородице», и священник и дьякон подхватывали: «Яко вси по бозе к тебе прибегаем, яко нерушимой стене и предстательству», – на всех лицах вспыхивало опять то же выражение сознания торжественности наступающей минуты, которое он видел под горой в Можайске и урывками на многих и многих лицах, встреченных им в это утро; и чаще опускались головы, встряхивались волоса и слышались вздохи и удары крестов по грудям.
Толпа, окружавшая икону, вдруг раскрылась и надавила Пьера. Кто то, вероятно, очень важное лицо, судя по поспешности, с которой перед ним сторонились, подходил к иконе.