Изреельская долина

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йизреэльская долина»)
Перейти к: навигация, поиск

Изрее́льская долина (ивр.עמק יזרעאל‏‎, Эмек Израэль; араб. مرج ابن عامر‎, Мардж ибн Амер; также Изреэ́льская долина, Ездрело́нская долина, долина Мегиддо) — долина в Нижней Галилее, Израиль.

Названа по израильскому городу Изреэль (буквально — «посеет/засевает Бог»), находившемуся в древности в центре долины. С древнейших времен долина — главное боевое поле Палестины.

Протянулась от горной гряды Кармель на западе до Иордана на востоке, длина около 40 км, максимальная ширина — между горой Кдумим и долиной Дотан (en:Sahl Arraba) — свыше 20 км, вторая по размерам (367 км²) после Иорданской внутренняя долина Израиля. Отделяя горы Галилеи от гор Самарии, образует своего рода распадок между Иорданом и низменностью Хайфского залива. В долине протекает река Харод, впадающая в Иордан, и река Кишон, которая впадает в Хайфский залив Средиземного моря. Большую часть долины занимают очень плодородные сельхозугодья, принадлежащие многочисленным кибуцам, мошавам и нескольким арабским деревням. Крупнейшим населённым пунктом и фактическим городским центром долины является город Афула.

В Хазорее (en:HaZore'a) в Изреельской долине найдены останки ранних прогрессивных палеоантропов (Хазорея 1 и 3) и Homo erectus (Хазорея 2, 4 и 5)[1][2]. На берегу реки Кишон в Изреельской долине найдено несколько рисунков на кусках известняка возрастом 16,5 — 23 тыс. лет[3]. В 20 км к юго-востоку от Хайфы находится поселение эпохи раннего халколита Эйн-эль-Джарба, относящееся к культуре Вади Раба[he] (6 тыс. до н. э.).

Напишите отзыв о статье "Изреельская долина"



Примечания

  1. Anati E. Excavations at Hazorea (Abu Zureiq) in the plain of Esdraelon // Origini, Roma, 1971, t.5.
  2. Anati E., Haas N. Palaeolithic remains in the plain of Esdraelon, near kibbutz Hazorea (First Prelimi-nary Report) // Israel Exploration Journal. Jerusalem, 1967, V.17, №2.
  3. [journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371%2Fjournal.pone.0160687 A Unique Assemblage of Engraved Plaquettes from Ein Qashish South, Jezreel Valley, Israel: Figurative and Non-Figurative Symbols of Late Pleistocene Hunters-Gatherers in the Levant]

Ссылки


Отрывок, характеризующий Изреельская долина

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]