Йиррамские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йиррамская
Таксон:

ветвь

Статус:

общепризнана

Ареал:

Северная территория Австралии

Число носителей:

около 30 чел.

Классификация
Категория:

Австралийские языки

Австралийская гипотеза

Состав

2 группы

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Йирра́мские языки (тяминтюнгские; Yirram, Djamindjungan, Jaminjungan) — группа близкородственных австралийских языков, распространённых на севере Австралии в районе бассейна реки Виктория (северо-запад Северной территории).

Название группы происходит от слова yirram, которое является клитикой двойственного числа в обоих йиррамских языках[1]. Ранее и нередко сейчас также используется название «Djamindjungan», данное по одному из двух языков.





Классификация

После работ Нейла Чедвика[2] йиррамские языки считаются одной из двух ветвей миндийской семьи наряду с западнобарклийскими языками. Роберт Диксон (2002) называет их West Mindi subgroup, также включая в миндийскую семью.

Включают 2 живых языка и один идиом с неопределённым статусом:

  • тяминтюнг (Jaminjung) с диалектами собственно тяминтюнг и нгаливурру, около 30 носителей
  • нунгали (Nungali) — 2 носителя в 1981 году, возможно, вымер
  • йингали (Yilngali / Jilngali) — этот идиом упоминается в литературе[3], но отождествить его с другими языками его не удаётся; возможно, это лишь название тяминтюнга, используемое кем-то из соседей[4]

Грамматическая характеристика

Если два диалекта языка тяминтюнг практически совпадают друг с другом, то язык нунгали отличается от них довольно сильно, как в лексике, так и в глагольной и именной морфологии. Наиболее существенным отличием является наличие в нунгали именных классов, обозначаемых префиксами.

Напишите отзыв о статье "Йиррамские языки"

Примечания

  1. Schulze-Berndt 2000: 7.
  2. Chadwick 1984; 1997
  3. Capell 1940: 418.
  4. См. также Cleverly 1968:4; Bolt et al. 1971:1.

Литература

  • Bolt, Janet E., William G. Hoddinott & Frances M. Kofod. An elementary grammar of the Ngaliwuru language of the Northern Territory. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1971. (Неопубликованная рукопись, ссылки по Schultze-Berndt 2000).
  • Capell, Arthur. The classification of Languages in North and North-West Australia (continued). // Oceania X (1940), 4: 404—433.
  • Chadwick, Neil. The relationship of Jingulu and Jaminjungan. Batchelor, N.T.: School of Australian Linguistics, 1984. (Неопубликованная рукопись, ссылки по Schultze-Berndt 2000).
  • Chadwick, Neil. The Barkly and Jaminjungan languages: a non-contiguous genetic grouping. // Tryon, Darrell T., Walsh, Michael (eds.). Boundary rider: Studies in the lexicology and comparative linguistics of Australian languages. Canberra: Pacific Linguistics C-136, 1997. Pp. 95-106.
  • Cleverly, John Robert. A preliminary study of the phonology and grammar of Djamindjung. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1968. (Неопубликованная рукопись, ссылки по Schultze-Berndt 2000).
  • Dixon R. M. W. Australian Languages: Their Nature and Development. 2002.
  • Schultze-Berndt, Eva Friederike. Simple and Complex Verbs in Jaminjung. — Wageningen: Ponsen & Looijen bv, 2000. — ISBN 90-76203-09-1.


Отрывок, характеризующий Йиррамские языки

Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.