Вечины

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йобаги»)
Перейти к: навигация, поиск

Вечи́ны (рум. vecini, вечинь; от рум. vecin, лат. vicinus — сосед) — основная категория феодально-зависимых крестьян в Молдавии в средневековье.

Первое упоминание вечин в молдавских документах относится к 1519 году. Они одновременно отрабатывали барщину, платили оброк владельцу земли, и несли государственные повинности. Вечины могли продаваться и покупаться только вместе с землёй. Вечины были полностью закрепощены в середине XVII века.

К 1740-м категория вечинов была переведена в царан, о чём свидетельствует постановление молдавского господаря Константина Маврокордата. Тогда же было определено то, что царане были обязаны работать на барщине 24 дня в году и платить землевладельцу «дежму», или десятину от всех земных плодов.

В Трансильвании сходная категория крестьян называлась йобаги (рум. iobág), что происходит от венг. jobbágy, или же просто румыны, поскольку после венгерского вторжения в Трансильванию экономико-социальные роли феодальной формации чётко разделились по этноязыковому признаку: католические венгры и мадьяризованные валахи составили класс помещиков и горожан, а православное романоязычное население было законодательно низведено до положения зависимого крестьянства. Именно из-за этих негативных коннотаций в независимой Румынии написание румын было заменено на ромын, а сама Румыния стала Ромынией.

Напишите отзыв о статье "Вечины"



Литература

  • Грекул Ф. А. Аграрные отношения в Молдавии в XVI — первой половине XVII века. — Кишинёв, 1961. — С. 286—307.
  • История Молдавской ССР. — 2. — Кишинёв, 1965. — Т. 1.
  • [dexonline.ro Dicţionarul Explicativ al Limbii Române]. — 1998.
  • Вечины // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>

Отрывок, характеризующий Вечины

– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.