Буль, Йован

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йован Буль»)
Перейти к: навигация, поиск
Йован Буль
сербохорв. Jovan Bulj / Јован Буљ
Род деятельности:

милиционер-регулировщик

Дата рождения:

1939(1939)

Гражданство:

Югославия Югославия

Дата смерти:

3 февраля 2010(2010-02-03)

Место смерти:

Белград, Сербия

Супруга:

Ева Буль

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Йован Буль (серб. Јован Буљ; 19393 февраля 2010, Белград) — югославский милиционер-регулировщик дорожного движения, прославившийся в Югославии благодаря своей грациозной манере работы.



Биография

По некоторым данным, Буль занимался балетом в Национальном театре Белграда, а также занимался спортом (футболом и гандболом)[1]. С начала 1970-х годов он стал работать регулировщиком движения в Белграде, следя за движением из Теразийского тоннеля, у Дома молодёжи Белграда и на улице Теразие. Неоднократно он был почётным гостем на приёмах в Городской скупщине и у самого Иосипа Броза Тито.

По просьбе британских коллег Буль прибыл в Лондон, где даже проработал регулировщиком на площади Пикадилли. Занял 3-е место на чемпионате мира по изящному регулированию. Был представлен королеве Елизавете II. На пенсию вышел в 1980 году[2] и стал работать продавцом в доме 70 в Новом Белграде, а также охранником на Савском побережье в Белграде[3][4].

Скончался 3 февраля 2010 года на 71-м году жизни[5][6].

Напишите отзыв о статье "Буль, Йован"

Примечания

  1. (16.6.2013.) «[www.yugopapir.com/2013/06/jovan-bulj-najpopularniji-yu.html Jovan Bulj, najpopularniji YU saobraćajac: U poseti FK Partizan (1969)]». Југопапир. Проверено 3. фебруар 2016..
  2. [www.politika.rs/rubrike/Beograd/Urbane-legende--aleja-upamcenih.sr.html Урбане легенде - алеја упамћених („Политика“, 10. март 2013)], Приступљено 4. 5. 2013.
  3. [www.beligrad.com/znameniti.htm www.beligrad.com, Познати Београђани: Јован Буљ]. Beligrad.com. Проверено 27. 1. 2012..
  4. (I. B.). [www.pressonline.rs/sr/vesti/beograd/story/99564/Preminuo+legendarni+beogradski+saobra%C4%87ajac+Jovan+Bulj.html "ПРЕС“, Преминуо легендарни саобраћајац Јован Буљ] (серб.). Pressonline.rs (5. 1. 2010.). Проверено 27. 1. 2012..
  5. [www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2010&mm=02&dd=03&nav_id=408748 Б92, Умро је Јован Буљ]. B92.net (3. 2. 2010.). Проверено 27. 1. 2012..
  6. (I. B.). [www.pressonline.rs/sr/vesti/beograd/story/99564/Preminuo+legendarni+beogradski+saobra%C4%87ajac+Jovan+Bulj.html Преминуо Јован Буљ („Прес“, 5. фебруар 2010)] (серб.). Pressonline.rs (5. 1. 2010.). Проверено 27. 1. 2012..

Ссылки

  • [www.leksikon-yu-mitologije.net/read.php?id=929 Лексикон-jу-митологије: Јован Буљ]  (серб.)
  • [www.leksikon-yu-mitologije.net/read.php?id=2456 Лексикон-jу-митологије: Јован Буљ (коментари)]  (серб.)
  • [www.nin.co.yu/2002-10/10/25420.html „Битлси“ и Београд 60-их и 70-их]  (серб.)
  • [www.glas-javnosti.rs/clanak/ljudi-i-dogadjaji/glas-javnosti-05-02-2010/odlazak-saobracajnog-baletana Одлазак саобраћајног балетана]  (серб.)
  • [www.blic.rs/Vesti/Beograd/175285/Umro-legendarni-saobracajac-Jovan-Bulj Умро легендарни саобраћајац Јован Буљ ("Блиц“, 04. фебруар 2010)]  (серб.)
  • [nadlanu.com/Dynamic/TomorrowsPress,intLangID,2,intItemID,161415,intCategoryID,313,CityID,.html Преминуо први и једини диригент-саобраћајац („24 сата“)]  (серб.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Буль, Йован

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]