Бравый солдат Швейк

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йозеф Швейк»)
Перейти к: навигация, поиск

О Швейке

Швейк… подражает окружающему миру (миру глупости) так неуклонно и последовательно, что никто не может понять, идиот он или нет. Если он так легко (и с таким удовольствием!) приспосабливается к правящему режиму, то не потому, что видит в нем какой-то смысл, а потому, что вовсе не видит никакого смысла. Он развлекается, развлекает других и благодаря своему конформизму превращает мир в одну большую шутку.
Милан Кундера, «Искусство романа»


Фигура Швейка преднамеренно окружена тайной. Он не меняется и не развивается. Несмотря на значительную степень конкретности и реалистическую точность ситуаций, в которые Швейк попадает, он действует как существо фантастическое, сказочное, как пришелец из иного мира. Поэтому он не представляет собой тип маленького чешского человека, и в его судьбе не отражено положение чешского солдата в первую мировую войну. Пожалуй, можно даже сказать, что он — порожденье народного мифа, который своей приземленной реальностью и беззаботностью помогает обнажать сумрачный лик современного абсурда.
Радко Пытлик, «Швейк завоёвывает мир»

Бра́вый солда́т Швейк — сатирический персонаж, придуманный чешским писателем Ярославом Гашеком; главный герой неоконченного романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», написанного в 1921—1923 годах, сборника рассказов «Увлекательные приключения честного служаки»[1] (1911) и повести «Бравый солдат Швейк в плену» (1917)[2].





Описание

Йо́зеф Швейк (чеш. Josef Švejk), чех, торговец крадеными и беспородными собаками с поддельными родословными. Однажды уже комиссованный из австро-венгерской армии по «слабоумию», он вновь призван в качестве «пушечного мяса» с началом Первой мировой войны. Притесняемый бюрократами, полицией, докторами, проигранный в карты одним офицером другому, жизнерадостный и разговорчивый, но отнюдь не простодушный, как могло бы показаться с первого взгляда, солдат неохотно следует своему долгому и невезучему, но полному приключений и забавных ситуаций, пути на передовую.

В тексте романа то и дело фигурируют биографические фрагменты о Швейке:

  • Швейк — пражанин, который очень хорошо знает и любит свой город. В части 4, главе II он упоминает, что жил в Праге сначала на улице Опатовицкой, а затем на улице Кржеменцовой (на этой улице, кстати, находится знаменитая пивная «У Флеков», неоднократно упоминающаяся в романе). Кроме того, он неплохо знает географию самых разных чешских регионов, из чего можно предположить, что он много путешествовал по стране (что подтверждается его же словами в части 1, главе XI). Там же Швейк указывает, что бывал и в Бремене.
  • Из его разговора с писарем Ванеком (часть 2, глава V) мы узнаём, что Швейк мальчиком учился на аптекаря у пана Кокошки на Петршине. Поскольку пан Кокошка обещал заплатить приказчику за хороший текст гульден, дело происходило ещё до денежной реформы 1892 года в Австро-Венгрии. Если предположить, что это было начало 1890-х гг. и Швейку в это время было лет 8-10 (возраст, когда отдавали в ученики), то получается, что Швейк родился в начале 1880-х гг. и к моменту событий, описываемых в романе, ему уже было за тридцать. Кроме того, предполагаемый возраст Швейка соотносится с годом рождения Гашека — 1883.
  • С другой стороны, из разговора с жандармским вахмистром Фландеркой (часть 2, глава II) известно, что Швейк в 1910 году участвовал в военных манёврах в Писеке, а в 1912 году находился под военным судом в Терезине (там же, глава III). Учитывая, что срок действительной службы в общеимперских частях Австро-Венгрии составлял 3 года, Швейк первый раз служил в армии в 1909—1912 или 1910—1913 гг. Исходя из призывного возраста (21 год), Швейк мог родиться в 1888 или 1889 гг. и на начало повествования ему 25-26 лет.
  • Ничего не говорится о родственниках Швейка (кроме единичного упоминания фамилии родителей в части 1, главе III). Известно, что у Швейка есть брат, учитель гимназии, офицер запаса (часть 3, глава I).

На первый взгляд Швейк производит впечатление простодушного и глупого человека. На самом же деле он талантливый саботажник, бескорыстный авантюрист, для которого диагноз «идиотизм» является только прикрытием для его неожиданных выходок. «Официальный идиотизм» Швейка в романе — лишь средство подчеркнуть всеобъемлющий милитаристский и полицейский идиотизм агонизирующей Австро-Венгерской империи:

Речь настолько взволновала всех, что по дороге в Мошон Швейк, вспоминая речь, сказал старшему писарю, ехавшему вместе с ним в вагоне, служившем импровизированной канцелярией:
 — Что ни говори, а это в самом деле будет шикарно. Как он расписывал! «День начнёт клониться к вечеру, солнце со своими золотыми лучами скроется за горы, а на поле брани будут слышны последние вздохи умирающих, ржание упавших коней, стоны раненых героев, плач и причитания жителей, у которых над головами загорятся крыши». Мне нравится, когда люди становятся идиотами в квадрате.

Швейк — просто кладезь различного рода историй из его полной приключений жизни. Любое происшествие Швейк готов прокомментировать подходящей к случаю байкой:

— Как видите, господин обер-лейтенант, — ничуть не растерявшись, сказал Швейк, — каждый сожранный паштет всегда лезет наружу, как шило из мешка. Я хотел взять вину на себя, а он, болван, сам себя выдал. Балоун — вполне порядочный человек, но при этом сожрёт всё, что ему ни доверь. Я знавал ещё одного такого субъекта, тот служил курьером в банке. Этому можно было доверить тысячи. Как-то раз он получал деньги в другом банке, и ему выдали лишних тысячу крон. Он тут же вернул их. Но послать его купить копчёного ошейка на пятнадцать крейцеров было невозможно: обязательно по дороге сожрёт половину. Он был таким невоздержанным по части жратвы, что, когда его посылали за ливерными колбасками, он по дороге распарывал их перочинным ножиком, а дыры залеплял английским пластырем. Пластырь для пяти маленьких ливерных колбасок обходился ему дороже, чем одна большая ливерная колбаса.

Каноническое изображение Швейка воплотил чешский художник Йозеф Лада, автор нескольких сот иллюстраций к «Похождениям…».

Роман не был закончен Ярославом Гашеком из-за смерти писателя. Существует продолжение романа, написанное Карелом Ванеком.

Швейк в России

  • Первый перевод на русский язык «Похождений бравого солдата Швейка» был сделан в СССР Г. А. и А. Г. Зуккау в 1926 году ленинградским издательством «Прибой» с немецкого издания, и лишь в 1929 году роман с чешского перевёл Пётр Богатырёв (Госиздат)[3].

Прототип

По мнению литературоведа С. В. Никольского прототипами бравого солдата Швейка были два человека, с которыми был знаком Гашек: ефрейтор Йозеф Швейк[4] и Франтишек Страшлипка — денщик реального поручика Лукаша, ротного командира Гашека во время Первой мировой войны[5]. Именно Франтишек Страшлипка любил рассказывать своим однополчанам разного рода байки[6].

Швейк в кинематографе

Памятники

Памятники бравому солдату Швейку установлены в разных странах и городах. Памятник Швейку был установлен в Санкт-Петербурге в 2003 году на Балканской площади в створе улицы Ярослава Гашека[7]. Также в России есть памятники в Москве, Омске[8], Бугульме и Самаре. В Анапе имеется деревянная скульптура Швейка на ул. Горького.

Памятник бравому солдату Швейку также установлен в следующих городах: Гуменне[9], Санок, Пшемысль, Львов, Скеловка, Донецк, Луцк, Киев[10], Ужгород[11].

Напишите отзыв о статье "Бравый солдат Швейк"

Примечания

  1. Я. Гашек. [hasek.org/bravyi-soldat-shveik Увлекательные приключения честного служаки] (1911).
  2. Я. Гашек. [hasek.org/bravyi-soldat-shveik-v-plenu Бравый солдат Швейк в плену] (1917).
  3. Солоух С. Абсурд как способ существования // [www.polit.ru/analytics/2009/08/28/svejk_print.html Аналитика Полит.ру. 28 августа 2009 г]. [www.webcitation.org/6CZHjfbaD Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012]..  (рус.) — 31.08.2009.
  4. Я.Гашек, 2004, с. 718.
  5. Я. Гашек, 2004, с. 715.
  6. Я. Гашек, 2004, с. 716.
  7. Источники: [www.gov.spb.ru/press/foto/110403_1 11 апреля 2003 года. Открытие на Балканской площади памятника солдату Швейку](недоступная ссылка — история). [archive.is/PTHR Архивировано из первоисточника 4 августа 2012]., [www.fontanka.ru/2003/04/11/47339/ В Петербурге открывается памятник бравому солдату Швейку]. [www.webcitation.org/6CZHmcAwf Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012]., [www.svoboda.org/ll/cult/0403/ll.043003-1.asp 120-летие Ярослава Гашека]. [www.webcitation.org/6CZHoZkGk Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012]., [www.gov.spb.ru/gov/admin/terr/reg_kronsht/smy/s4_6_5 Досье скульптора](недоступная ссылка — история)., [www.segodnya.ua/ukraine/na-lvovshchine-poctavili-pamjatnik-shvejku-cheshushchemu-zad.html На Львовщине поставили памятник Швейку, чешущему зад]. [www.webcitation.org/6DDl6cpD8 Архивировано из первоисточника 27 декабря 2012].
  8. Источник: [www.rg.ru/2004/04/09/shveik.html Приключения Швейка в Сибири].
  9. Источники: [www.praga.dol.ru/index.php?m=69&s=3&c=83&sub=23&id_sub=304 Новости Чехии]., [archiv.radio.cz/news/RU/2000/07.10.html Радио Прага Новости 07.10.2000 Автор: Либор Кукал]. [www.webcitation.org/6CZHrNn5i Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  10. Памятник артисту Гнату Юре в роли Солдата Швейка, в соответственной форме и с соответственными атрибутами
  11. [www.vsapravda.info/kultura/14735?task=view В Ужгороді тепер свій Йозеф Швейк. ВСЯ Закарпатська Правда]. [www.webcitation.org/6CZHrt57o Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].

Литература

  • Я. Гашек. Похождения бравого солдата Швейка. — НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство АСТ», 2004. — 745 с. — ISBN 5-17-026393-7.
  • С. В. Никольский. [hasek.org/nikolskii-sv-istoriya-obraza-shveika-novoe-o-yaroslave-gasheke-i-ego-geroe История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое]. — Москва: Индрик, 1997. — 176 с. — (Библиотека Института славяноведения и балканистики РАН). — ISBN 5-85759-049-3.
  • Р. Пытлик Швейк завоевывает мир. — М.:Книга, 1983

Ссылки

  • [www.lib.ru/GASHEK/shveik1.txt Текст романа «Похождения бравого солдата Швейка»]. [www.webcitation.org/6CZHtXdvH Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  • [www.kp.kiev.ua/daily/301107/14663/ Памятник бравому солдату Швейку в Скеливке, Украина](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20071202183644/www.kp.kiev.ua/daily/301107/14663/ Архивировано из первоисточника 2 декабря 2007].
  • [kaiser_schweik.livejournal.com/ kaiser_schweik] — сообщество «Бравый солдат Швейк» в «Живом Журнале» — тематическое сообщество в ЖЖ.
  • [forumishka.net/klassika/16922-nemnogo-illustratsii-k-shveiku.html Иллюстрации к Швейку]. [www.webcitation.org/6CZHuGXsV Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  • [ukh.livejournal.com/?skip=20&tag=комментарии Комментирование текста романа Сергеем Солоухом]. [www.webcitation.org/6CZI8xDZe Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  • [www.radio.cz/ru/rubrika/razgovor/pochemu-shvejk-ne-v-mode Почему Швейк не в моде? Интервью с литературоведом Павлом Яноушеком]

Отрывок, характеризующий Бравый солдат Швейк

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.