Йокаи, Мор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мор Йокаи
венг. Jókai Mór
Имя при рождении:

Мор Йокаи

Дата рождения:

18 февраля 1825(1825-02-18)

Место рождения:

Комарно

Дата смерти:

5 мая 1904(1904-05-05) (79 лет)

Место смерти:

Будапешт

Гражданство:

Венгрия Венгрия

Род деятельности:

писатель

Язык произведений:

венгерский

Мор Йокаи (венг. Jókai Mór[1]; 18 февраля 1825, Комарно — 5 мая 1904, Будапешт) — венгерский романист, одна из наиболее влиятельных фигур в венгерской литературе XIX века. Известен по романам «Безымянный замок», «Венгерский набоб», «Золотой человек» (1872).





Биография

Йокаи родился в венгерской дворянской семье, на стыке венгерской и словацкой этнических стихий (на юге современной Словакии). Рано обнаружил литературный талант. Часть его романов посвящена героическому прошлому Венгерского королевства, притом, что автору удалось избежать чрезмерной национальной идеализации.

Его новелла «Саффи» послужила сюжетом известной оперетты «Цыганский барон» австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына), написанной в 1885 году и имевшей мировом успех.

В честь Мора Йокаи назван кратер на Меркурии.

Писатель Мор Йокай широко известен в Венгрии и за рубежом как кулинар, обогативший венгерскую национальную кухню своими оригинальными рецептами. Почти во всех венгерских ресторанах можно найти блюда, приготовленные по его рецептам, например, фасолевый суп Йокай и др.

Мор Йокаи создал более 110 книг романов, рассказов, пьес и стихотворений.

Сочинения

Романы

  • «Будни» / венг. Hétköznapok (1846)
  • «Революционные и боевые сцены» / венг. Forradalmi és csataképek (1850)
  • «Дневник беглеца» / венг. Egy bujdosó naplója (1851)
  • «Золотой век Трансильвании» / венг. Erdély aranykora (1852)
  • / венг. Török világ Magyarországon (1853)
  • «Венгерский набоб» / венг. Egy magyar Nábob (18531854)
  • / венг. Janicsárok végnapjai (1854)
  • «Золтан Карпати» / венг. Kárpáthy Zoltán (1854)
  • «Бедные богачи» / венг. Szegény gazdagok (1860)
  • «Новый землевладелец» / венг. Az uj foldesur (1862)
  • «Когда мы состаримся» / венг. Mire megvénülünk (1865)
  • «Сыновья человека с каменным сердцем» / венг. A kőszívű ember fiai (1869)
  • «Чёрные алмазы» / венг. Fekete gyemantok (1870)
  • «Золотой Человек» / венг. Az Arany Ember (1872)
  • «Безымянный замок» / венг. A névtelen vár (1877)
  • «Похождения авантюриста Гуго фон Хабенихта» / (1879)
  • «Дама с глазами, как море» / венг. A tengerszemu holgy (1890)
  • «Юность Ракоци» / венг. Rákóczy fia (1892)
  • «Брат Дьёрдь» / венг. Frater Gyorgy (1893)
  • «Другое время — другие нравы»
  • «Любовь до эшафота»
  • «Божья воля»
  • «Дважды умереть»
  • «Мученик сердца»
  • «20000 лет подо льдом»
  • «Укротитель душ»

Малая проза

  • «Дикие цветы» / Vadon virágai (1848, сборник рассказов)
  • «Жёлтая роза» (1893, повесть)
  • «Мечта и жизнь» (повесть)
  • «Кладбищенские привидения» (рассказ)

Публикации на русском языке

  • На русский язык переведены и неоднократно переиздавались в СССР и России: «Венгерский набоб», «Бедные богачи», «Когда мы состаримся», «Сыновья человека с каменным сердцем», «Чёрные алмазы», «Золотой человек», «Похождения авантюриста Гуго фон Хабенихта», «Жёлтая роза», и др.
  • В 2009 году в российском издательстве «Терра-Книжный Клуб» на русском языке выпущено собрание сочинений Мора Йокаи в 8 томах.

Экранизации

Музыка

Напишите отзыв о статье "Йокаи, Мор"

Литература

  • [scifi.spb.ru/authors/j/jokai.m/jokai.htm Йокаи, Мор] // Энциклопедия фантастики: Кто есть кто / Под ред. Вл. Гакова. — Минск: ИКО «Галаксиас», 1995. — 694 с. — ISBN 985-6269-01-6.


Ссылки

Примечания

  1. В детстве Мор был крещён и зарегистрирован как Móric Jókay, - затем, вследствие канцелярской ошибки, он стал писаться как Mór Jókai.


Отрывок, характеризующий Йокаи, Мор

– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]