Йонсен, Ронни

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ронни Йонсен
Общая информация
Полное имя Йон Ронни Йонсен
Родился 10 июня 1969(1969-06-10) (54 года)
Саннефьорд, Норвегия
Гражданство Норвегия
Рост 188 см
Позиция центральный защитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру игрока
Карьера
Клубная карьера*
1992—1993 Люн 31 (7)
1994—1995 Лиллестрём СК 23 (4)
1995—1996 Бешикташ 22 (1)
1996—2002 Манчестер Юнайтед 99 (7)
2002—2004 Астон Вилла 49 (1)
2004—2005 Ньюкасл Юнайтед 3 (0)
2005—2008 Волеренга 65 (6)
1992—2008 Всего за карьеру 292 (26)
Национальная сборная**
1991—2007 Норвегия 62 (3)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Йон Ро́нни Йо́нсен (норв. Jean Ronny Johnsen; родился 10 июня 1969 года в Саннефьорде, Норвегия) — норвежский футболист. Выступал на позиции защитника.





Клубная карьера

Йонсен начал карьеру в Норвегии. Играл в клубах низших лиг «Стокке», «Эик-Тёнсберг», в 1991 году перешёл в высшую лигу в клуб «Люн», а в 1994 году — в «Лиллестрём». Уже на следующий сезон Ронни оказался в стамбульском «Бешикташе».

Летом 1996 года Йонсен перешёл в «Манчестер Юнайтед» за 1,2 миллиона фунтов стерлингов[1]. С манкунианцами он в первый же сезон выиграл чемпионат Англии, а первый гол забил в августе 1997 года в матче за Суперкубок, сравняв счёт после гола Марка Хьюза из «Челси»[2]. «Юнайтед» победил лондонцев в серии послематчевых пенальти (4:2).

В составе «Манчестер Юнайтед» Ронни четырежды становился чемпионом Англии, также выигрывал Кубок Англии в 1999 году. Йонсен выходил на поле во всех матчах плэй-офф Лиги чемпионов-1998/99, включая финал на «Камп Ноу», и помог «красным дьяволам» одержать победу над «Баварией» и сделать требл впервые в своей истории. Но в дальнейшем из-за серии травм колена он сыграл очень немного матчей за клуб[3].

В 2002 году Йонсен подписал контракт с «Астон Виллой»[4], а два года спустя перешёл в ещё один английский клуб — «Ньюкасл Юнайтед»[5]. В «Ньюкасле» он сыграл всего лишь в трёх матчах чемпионата, и после сезона 2003/04 Ронни объявил об окончании карьеры. Но вскоре он вернулся на поле в «Волеренге» из Осло, подписав с ней контракт в феврале 2005 года[6].

Карьера в сборной

C 1991 по 2007 год Йонсен сыграл 62 игры и забил 3 гола за национальную сборную Норвегии. Он участвовал в чемпионате мира 1998 года, на Евро-2000 Йонсен не смог поехать из-за проблем с коленом[7].

Достижения

Манчестер Юнайтед

Итого: 8 трофеев

Волеренга

Итого: 2 трофея

Статистика выступлений

Клубная карьера
Клуб Сезон Лига Кубки[8] Еврокубки[9] Другие[10] Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Люн 1992 12 1 0 0 0 0 0 0 12 1
1993 19 6 0 0 0 0 0 0 19 6
Итого 31 7 0 0 0 0 0 0 31 7
Лиллестрём СК 1994 10 3 0 0 0 0 0 0 10 3
1995 13 1 0 0 0 0 0 0 13 1
Итого 23 4 0 0 0 0 0 0 23 4
Бешикташ 1995/96 22 1 0 0 2 0 0 0 24 1
Итого 22 1 0 0 2 0 0 0 24 1
Манчестер Юнайтед 1996/97 31 0 2 0 9 0 0 0 42 0
1997/98 22 2 4 1 5 0 1 1 32 4
1998/99 22 3 6 0 8 0 1 0 37 3
1999/00 3 0 0 0 0 0 0 0 3 0
2000/01 11 1 1 0 4 0 1 0 17 1
2001/02 10 1 0 0 9 0 0 0 19 1
Итого 99 7 13 1 35 0 3 1 150 9
Астон Вилла 2002/03 26 0 3 0 0 0 0 0 29 0
2003/04 23 1 4 0 0 0 0 0 27 1
Итого 49 1 7 0 0 0 0 0 56 1
Ньюкасл Юнайтед 2004/05 3 0 2 0 0 0 0 0 5 0
Итого 3 0 2 0 0 0 0 0 5 0
Волеренга 2005 23 1 0 0 0 0 0 0 23 1
2006 19 3 0 0 0 0 0 0 19 3
2007 17 2 0 0 0 0 0 0 17 2
2008 6 0 0 0 0 0 0 0 6 0
Итого 65 6 0 0 0 0 0 0 65 6
Всего за карьеру 292 26 22 1 37 0 3 1 354 28

Напишите отзыв о статье "Йонсен, Ронни"

Примечания

  1. [www.manutd.com/en/News-And-Features/Features/2014/Sep/Gallery-1996-Manchester-United-transfer-spree.aspx Summer spending sprees: 1996] (англ.). Manutd.com (25 September 2014).
  2. [www.youtube.com/watch?v=5RaYFNtQwTw Classic United v Chelsea Highlights FA Charity Shield] (англ.). Youtube (7 August 2009).
  3. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/champions_league/1606062.stm Johnsen's long lay-off] (англ.). BBC Sport (25 October 2001).
  4. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/eng_prem/2222721.stm Villa sign Johnsen] (англ.). BBC Sport (29 August 2002).
  5. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/n/newcastle_united/3655044.stm Johnsen in Magpies move] (англ.). BBC Sport (16 September 2004).
  6. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/4272517.stm Johnsen signs deal with Valerenga] (англ.). BBC Sport (16 February 2005).
  7. [news.bbc.co.uk/2/hi/euro2000/teams/norway/752105.stm Injured Johnsen pulls out] (англ.). BBC Sport (17 May 2000).
  8. Кубок Англии, Кубок Футбольной лиги.
  9. Лига чемпионов, Кубок УЕФА.
  10. Суперкубок Англии.

Ссылки

  • [www.soccerbase.com/players_details.sd?playerid=9715 Статистика выступлений] на Soccerbase  (англ.)
  • [www.stretfordend.co.uk/playermenu/johnsen.html Статистика] на StretfordEnd.co.uk  (англ.)


Отрывок, характеризующий Йонсен, Ронни

– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]