Йоэнсуу, Матти
Ма́тти Ю́рьяня Йо́энсуу (фин. Matti Yrjänä Joensuu; 31 октября 1948, Хельсинки, Финляндия — 4 декабря 2011, Валкеакоски, Финляндия) — финский писатель, писавший в жанре криминального детектива, был двукратно номинирован на премию «Финляндия».
Содержание
Биография
Родился 31 октября 1948 года в Хельсинки, в Финляндии.
В 1973 году окончил учебное заведение для полицейских и до своего выхода на пенсию в 2006 году работал в криминальном отделе полиции города Хельсинки.[1]
C 1976 по 1993 годы написал ряд детективных романов после чего в течение десяти лет не публиковался. В 2003 году возобновил писательскую карьеру, а последний роман «Харьюнпяа и железная комната» (фин. Harjunpää ja rautahuone) вышел в свет в сентябре 2010 года. Ожидалось продолжение серии.
Скончался 4 декабря 2011 года в Валкеакоски в возрасте 63 лет.
Произведения автора переведены на 13 языков, в том числе и на русский.
Библиография
- На финском
- Väkivallan virkamies. Otava, 1976. ISBN 951-1-02478-7
- Possu ja paavin panttivangit. Otava, 1977. ISBN 951-1-04274-2
- Harjunpää ja pyromaani. Otava, 1978. ISBN 951-1-04909-7
- Harjunpää ja kapteeni Karhu. Otava, 1981. ISBN 951-1-06383-9
- Harjunpää ja ahdistelija. Otava, 1982. ISBN 951-1-06862-8
- Harjunpää ja poliisin poika. Otava, 1983. ISBN 951-1-07354-0
- Harjunpää ja heimolaiset. Otava, 1984. ISBN 951-1-07850-X
- Harjunpää ja rakkauden lait. Otava, 1985. ISBN 951-1-08385-6
- Harjunpää ja kiusantekijät. Otava, 1986. ISBN 951-1-08939-0
- Harjunpää ja rakkauden nälkä. Otava, 1993. ISBN 951-1-11973-7
- Harjunpää ja pahan pappi. Otava, 2003. ISBN 951-1-18750-3
- Harjunpää ja rautahuone. Otava, 2010. ISBN 951-1-24742-5
- На английском
- Harjunpää and the Stone Murders (Victor Gollancz 1986), перевод Raili Taylor (с «Harjunpää ja poliisin poika», 1983)
- The Priest of Evil (Arcadia 2006), перевод David Hackston (с «Harjunpää ja pahan pappi», 2003)
- To Steal Her Love (Arcadia 2008), перевод David Hackston (с «Harjunpää ja rakkauden nälkä», 1993)
- На русском
- Современный финский детектив. Антология. (Мика Валтари, Матти Йоэнсуу — «Харьюнпяа и кровная месть», Маури Сариола) изд. Радуга. 1991. ISBN 5-05-002648-2
Напишите отзыв о статье "Йоэнсуу, Матти"
Примечания
- ↑ Petäjä, Jukka: Suomalaisen rikosromaanin isä on poissa. Helsingin Sanomat 6.12.2011, s. A 8. [muistot.hs.fi/muistokirjoitus/4533/matti-yrj%C3%A4n%C3%A4-joensuu Сетевая версия статьи] (фин.)
Литература
- Ruohonen, Voitto: Paha meidän kanssamme: Matti Yrjänä Joensuun romaanien yhteiskuntakuvasta. Otava. 2005. ISBN 951-1-20235-9
Ссылки
- [kirjailijat.kirjastot.fi/fi-fi/etusivu/kirjailija.aspx?PersonId=286 Matti Yrjänä Joensuu] (фин.)
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Йоэнсуу, Матти
В то время как Мавра Кузминишна бегала к себе, офицер, опустив голову и глядя на свои прорванные сапоги, слегка улыбаясь, прохаживался по двору. «Как жалко, что я не застал дядюшку. А славная старушка! Куда она побежала? И как бы мне узнать, какими улицами мне ближе догнать полк, который теперь должен подходить к Рогожской?» – думал в это время молодой офицер. Мавра Кузминишна с испуганным и вместе решительным лицом, неся в руках свернутый клетчатый платочек, вышла из за угла. Не доходя несколько шагов, она, развернув платок, вынула из него белую двадцатипятирублевую ассигнацию и поспешно отдала ее офицеру.– Были бы их сиятельства дома, известно бы, они бы, точно, по родственному, а вот может… теперича… – Мавра Кузминишна заробела и смешалась. Но офицер, не отказываясь и не торопясь, взял бумажку и поблагодарил Мавру Кузминишну. – Как бы граф дома были, – извиняясь, все говорила Мавра Кузминишна. – Христос с вами, батюшка! Спаси вас бог, – говорила Мавра Кузминишна, кланяясь и провожая его. Офицер, как бы смеясь над собою, улыбаясь и покачивая головой, почти рысью побежал по пустым улицам догонять свой полк к Яузскому мосту.
А Мавра Кузминишна еще долго с мокрыми глазами стояла перед затворенной калиткой, задумчиво покачивая головой и чувствуя неожиданный прилив материнской нежности и жалости к неизвестному ей офицерику.
В недостроенном доме на Варварке, внизу которого был питейный дом, слышались пьяные крики и песни. На лавках у столов в небольшой грязной комнате сидело человек десять фабричных. Все они, пьяные, потные, с мутными глазами, напруживаясь и широко разевая рты, пели какую то песню. Они пели врозь, с трудом, с усилием, очевидно, не для того, что им хотелось петь, но для того только, чтобы доказать, что они пьяны и гуляют. Один из них, высокий белокурый малый в чистой синей чуйке, стоял над ними. Лицо его с тонким прямым носом было бы красиво, ежели бы не тонкие, поджатые, беспрестанно двигающиеся губы и мутные и нахмуренные, неподвижные глаза. Он стоял над теми, которые пели, и, видимо воображая себе что то, торжественно и угловато размахивал над их головами засученной по локоть белой рукой, грязные пальцы которой он неестественно старался растопыривать. Рукав его чуйки беспрестанно спускался, и малый старательно левой рукой опять засучивал его, как будто что то было особенно важное в том, чтобы эта белая жилистая махавшая рука была непременно голая. В середине песни в сенях и на крыльце послышались крики драки и удары. Высокий малый махнул рукой.
– Шабаш! – крикнул он повелительно. – Драка, ребята! – И он, не переставая засучивать рукав, вышел на крыльцо.
Фабричные пошли за ним. Фабричные, пившие в кабаке в это утро под предводительством высокого малого, принесли целовальнику кожи с фабрики, и за это им было дано вино. Кузнецы из соседних кузень, услыхав гульбу в кабаке и полагая, что кабак разбит, силой хотели ворваться в него. На крыльце завязалась драка.