Яльгимяэ

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Йялгимяе»)
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Яльгимяэ
Jälgimäe
Страна
Эстония
Уезд
Харьюмаа
Координаты
Старейшина
Рене Таммис[1]
Население
289 человек (2011)
Часовой пояс
Почтовый индекс
76404
Автомобильный код
M

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Яльгимяэ (эст. Jälgimäe) — деревня в Сакуской волости в Харьюмаа, северная Эстония. На севере деревня граничит с Тянассильма, на западе с Ванамыйза, на юге с Сауэ и Юкснурме, на востоке с Юулику. На 2011 год население деревни составляет 289 человек. Старейшина деревни — Рене Таммис[1].





История

На территории Яльгимяэ был найден жертвенный камень бронзового века и остатки поселения. Оба объекта находятся под охраной государства[2][3].

Впервые деревня упоминается в 1241 году в датской поземельной книге под названием «Jalkemætæ»[4][5]. Согласно книге, поселение составляло 6 сох и изначально пренадлежала Ивару Тагесену (Ivar Tagesen), датскому политическому деятелю середины XIII века, а затем Герману Футу (Herman Foot), вассалу Ордена меченосцев. Название деревни предположительно происходит из герба Германа Фута, на котором было изображено три ноги (эст. Jälg — след)[6].

Позднее в Яльгимяэ была построена побочная мыза Сауэ. 2 февраля 1656 года владелец мызы, Эвольд фон Шаренберг продал её Дитриху фон Капеллу, после чего мыза стала самостоятельной[7]. В деревне находилась пивоварня и кирпичный завод[4].

С 1821 по 1919 годы мыза принадлежала семье фон Глен.[8] Здесь родились ботаник Пётр фон Глен и основатель Нымме Николай фон Глен.

В 1866 году, во время эстляндской губрнии, на основе земель мызы Яльгимяэ была создана волость Яльгимыэ, которая просуществовала до 1891[9] и была объединена с волостью Сауэ[10].

В результате земельной реформы 1920 года в независимой Эстонии, земли мызы стали сельским поселением (эст. asundus)[11]. 5 декабря 1945 года, после прихода советской власти, деревня вошла в состав сельсовета Пяэскюла, который в 1954 году был объединен с сельсоветами Сауэ и Йыгисоо.[10] В 1977 году Яльгимяэ получила статус деревни[11].

Транспорт

В Яльгимяэ останавливается рейсовый автобус №220, следующий из Таллина в Аэспа[12].

Во время учебного года по рабочим дням в Яльгимяэ останавливаются автобусы местных линий №11, №21, №22 и №23[13].

Напишите отзыв о статье "Яльгимяэ"

Литература

  • Jälgimäe-Pääsküla-Nõmme : ajaloolisi materjale : artiklite kogumik / Lembit Teinbas. — Saku: Rebellis, 2009. — 200 с. — ISBN 9789949183852.

Примечания

  1. 1 2 [sakuvv.kovtp.ee/et/kulad-ja-alevikud Kylavanemad] (эст.). Saku Vald. Проверено 17 февраля 2014.
  2. [register.muinas.ee/?menuID=monument&action=view&mtab=main&id=18911 18911 Asulakoht • Mälestised] (эст.). Kultuurimälestiste riikliku registri andmebaas. Проверено 18 февраля 2014.
  3. [register.muinas.ee/?menuID=monument&action=view&mtab=main&id=18911 18912 Kultusekivi • Mälestised] (эст.). Kultuurimälestiste riikliku registri andmebaas. Проверено 18 февраля 2014.
  4. 1 2 Eesti nõukogude entsüklopeedia / Густав Наан. — Таллин: Valgus, 1989. — Т. 4. — С. 160. — 704 с. — ISBN 5-89900-003-1.
  5. [archive.is/VrdAP#selection-495.125-495.129 Jälgimäe mõis - 350] (эст.). Saku vald. Проверено 28 февраля 2014.
  6. Enn Tarvel Taani hindamisraamatust Jälgimäe mõisa tekkimiseni (1241-1656) (эст.) // Lembit Teinbas Jälgimäe-Pääsküla-Nõmme : ajaloolisi materjale : artiklite kogumik : сборник. — Saku: Rebellis, 2009. — L. 11-17. — ISBN 9949-18-385-2.
  7. Ants Hein Jälgimäe mõis enne Glehne (эст.) // Lembit Teinbas Jälgimäe-Pääsküla-Nõmme : ajaloolisi materjale : artiklite kogumik : сборник. — Saku: Rebellis, 2009. — L. 19-24. — ISBN 9949-18-385-2.
  8. [www.mois.ee/harju/jalgimae.shtml Jälgimäe mõis] (эст.). Eesti mõisad. Проверено 16 февраля 2014.
  9. [www.eha.ee/labs/haldusyksused/index.php/unit/index?id=11082956 Jälgimäe vald (1866-1891)] (эст.). Rahvusarhiiv. Проверено 9 июня 2014.
  10. 1 2 [sauevald.kovtp.ee/et/ajalugu Saue valla ajalugu] (эст.)(недоступная ссылка — история). Saue Vald. Проверено 29 мая 2014. [archive.is/Dbo4R Архивировано из первоисточника 29 мая 2014].
  11. 1 2 [www.eestigiid.ee/?CatID=273&ItemID=98 Jälgimäe küla] (эст.). Eesti giid. Проверено 4 марта 2014.
  12. [www.peatus.ee/#route_search;4987,4988;A93598 Jälgimäe — Tallinn] (эст.). peatus.ee. Проверено 19 февраля 2014.
  13. AS Samat. [sakuvv.kovtp.ee/et/c/document_library/get_file?uuid=e9df6f6d-021c-4dd7-b19e-507089946afd&groupId=1323472 Saku valla siseliinide sõiduplaan] (эст.). Saku Vald (21 января 2014). Проверено 19 февраля 2014.

Отрывок, характеризующий Яльгимяэ

– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.