Каани, Хабиболла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хабиболла Каани
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хабиболла Каани (перс. حبیب الله کان‎, настоящее имя Хабибуллах Фариси перс. حبیب الله فارس‎; род. 1808, Шираз, — умер, 1854, Тегеран) — иранский поэт и прозаик.





Биография

Хабиболла Каани родился в семье литератора. Его отец, поэт Голшен, рано скончался, и всё детство Каани прожил в нищете. От отца ему достался талант поэта, и, впечатлив им губернатора Фарса, Каани сумел все таки получить хорошее образование и в дальнейшем сделать яркую карьеру при дворе Тегерана[1][2].

Творчество

Писал стихи как на родном персидском, так и на арабском языках. На долю касыд приходится основная часть дивана. Их можно разбить на несколько основных тем: воспевающие придворных вельмож, оды-касыды, сатира.

Каани — представитель литературного направления базгашт («возвращение»). Сохранилось около 22 000 его стихов. Также следует отметить его «Книгу Смятённого» (Книгу Рассеянного). Панегирики Каани гиперболичны. Поэт виртуозно овладел своим искусством, часто вводил неологизмы, допускал необычные употребления слов, нарушение метра[3].

Список произведений

Напишите отзыв о статье "Каани, Хабиболла"

Примечания

  1. Библиография: II. Бертельс Е., Очерк истории персидской литературы, Л., 1928; Чайкин К. И.,
  2. Краткий очерк новейшей персидской литературы, М., 1928. Browne E., Literary History of Persia, v. IV (Pers. Lit. in Modern Times), London, 1920—1925.
  3. Каани Хабиболла — статья из Большой советской энциклопедии.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Каани, Хабиболла

Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.