Коскело, Каарло

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Каарло Коскело»)
Перейти к: навигация, поиск
Каарло Коскело

Каарло Коскело на Олимпиаде-1912
Личная информация
Полное имя

Каарло (Карл) Антон Коскело

Оригинальное имя

Kaarlo (Karl) Anton Koskelo

Гражданство

Финляндия Финляндия

Дата рождения

12 апреля 1888(1888-04-12)

Место рождения

Котка, Российская империя

Дата смерти

21 декабря 1953(1953-12-21) (65 лет)

Место смерти

Астория (Орегон), США

Каарло (Карл) Антон Коскело (фин. Kaarlo (Karl) Anton Koskelo; 12 апреля 1888 — 21 декабря 1953) — финский борец греко-римского стиля, олимпийский чемпион.

Родился в Котке. Несмотря на то, что он никогда не принимал участия в чемпионатах Финляндии, в 1912 году он выступил на Олимпийских играх в Стокгольме, где завоевал золотую медаль.

Когда после Первой мировой войны Финляндия получила независимость и в стране началась гражданская война, Каарло Коскело вступил в Красную гвардию. После поражения социалистических сил в гражданской войне бежал в Россию и оттуда эмигрировал в США, где открыл сауну.

Напишите отзыв о статье "Коскело, Каарло"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ko/kaarlo-koskelo-1.html Каарло Коскело] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Коскело, Каарло

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.