Стольберг, Каарло Юхо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Каарло Стольберг»)
Перейти к: навигация, поиск
Каарло Юхо Стольберг
Kaarlo Juho Ståhlberg<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Президент Финляндии
26 июля 1919 года — 2 марта 1925 года
Предшественник: должность учреждена
Преемник: Лаури Реландер
 
Рождение: 28 января 1865(1865-01-28)
Суомуссалми, ВКФ
Смерть: 22 сентября 1952(1952-09-22) (87 лет)
Хельсинки, Финляндия
Отец: Юхан Габриэль Столберг
Мать: Аманда Густафа Карсен
 
Награды:

Ка́арло Ю́хо Сто́льберг (фин. Kaarlo Juho, рожд. Карл Ю́хан Сто́льберг, швед. Carl Johan Ståhlberg; 28 января 1865, Суомуссалми — 22 сентября 1952, Хельсинки) — финский государственный и политический деятель, первый президент Финляндии.



Биография

Родился в семье пастора, по национальности — швед. Начал обучение в средней школе в Лахти, но после смерти отца его семья, оказавшаяся в сложном финансовом положении, переехала в Оулу. В 1889 году получил степень бакалавра права в Университете Хельсинки, там же в 1893 году окончил докторантуру, а в следующем году стал доцентом. Доктор обоих прав.

В 1893 году женился на Ирене Вяльберг, от которой у Стольберга было шесть детей.

В 1898—1903 — секретарь сената, в 1914—1915 — председатель парламента. В 1908—1918 — профессор административного права университета в Хельсинки. В 1917 году стал председателем Конституционного Совета, перед которым стояла задача разработать модель будущего государственного устройства для обретшей независимость Финляндии. Во время этой деятельности поддерживал идею введения республиканской формы правления. В 1918 году стал первым председателем Высшего Административного суда.

В 1919—1925 — первый президент Финляндии. На выборах Президента был поддержан Национальной прогрессивной партией и Аграрной лигой, набрав 143 голоса и опередив своего соперника Густава Маннергейма, получившего 50 голосов.

В политической сфере поддерживал умеренные социально-экономические реформы, направленные на формирование буржуазной республики. Как президент помиловал большинство участников революционного движения, уравнял профсоюзы в правах с работодателями, инициировал земельную реформу. Содействовал заключению мирного договора с РСФСР.

В 1925 году отказался от переизбрания на пост президента. В 1930—1933 снова избирался депутатом парламента. В октябре 1930 года вместе с женой был похищен членами фашистской организации, намеревавшимися переправить их на советскую территорию, но вскоре был освобождён.

В 1931 году был кандидатом от Национальной прогрессивной партии на президентских выборах, где проиграл победителю лишь два голоса в третьем туре. На президентских выборах 1937 года занял третье место. В 1946 году стал советником Президента Финляндии Юхо Кусти Паасикиви.

Личная жизнь

В 1920 году женился на Эстер Халльстрём (первая жена Стольберга умерла в 1917 году).

Напишите отзыв о статье "Стольберг, Каарло Юхо"

Литература

  • МАРККУ ТЮЮНИЛА. Каарло Юхо Стольберг (1865–1952). Президент Республики // Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий = 100 suomalaista pienoiselämäkertaa venäjäksi / Ред. Тимо Вихавайнен (Timo Vihavainen); пер. с финск. И. М. Соломеща. — Хельсинки: Общество финской литературы (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), 2004. — 814 с. — ISBN 951-746-522-X.. — [www.kansallisbiografia.fi/pdf/kb_ru.pdf Электронная версия книги на сайте Финского биографического общества]. — [www.webcitation.org/6D0LhuAVV Архивировано] из первоисточника 18 декабря 2012. Проверено 27 декабря 2012.

Отрывок, характеризующий Стольберг, Каарло Юхо

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.