Кабатские говоры кашубского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каба́тские го́воры кашу́бского языка́ (кашубск. gwara kabôcka, польск. gwary kabackie, gwara kabacka) — говоры кабатков (субэтнической группы кашубов), относящиеся к севернокашубскому диалекту. Были распространены в парафиях Цеценово (польск. Cecenowo) и Глувчице (польск. Główczyce)[2] — на территории современной гмины Глувчице Слупского повята Поморского воеводства Польши. Вымерли к середине XX века так же, как и распространённые к западу и северо-западу от них словинские говоры[3].





Классификация и история изучения

Первым, кто начал заниматься изучением говоров кабатков, был К. Ц. Мронговиуш (Krzysztof Celestyn Mrongowiusz), его работы, относящиеся к первой половине XIX века, являются самым ранним источником изучения кабатских говоров. Составивший первую классификацию кашубских говоров, А. Ф. Гильфердинг, записал ряд текстов кабатских говоров в двух сёлах парафии Глувчице — Ровах (польск. Rowy) и Избице (польск. Izbica). В начале XX века говоры кабатков изучал Ф. Лоренц. Позднее кабатские говоры не изучались вплоть до того времени, когда они окончательно вымерли.

А. Ф. Гильфердинг относил кабатские говоры вместе со словинскими к группе говоров померанских словинцев в прусской провинции Померания, противопоставляя их говорам померанских кашубов и говорам прусских кашубов[1].

В классификации говоров кашубского языка, составленной Ф. Лоренцом и опубликованной им в «Поморской грамматике» (Gramatyka Pomorska), говоры кабатков были отмечены как глувчицкий говор (польск. gwara główczycka) и отнесены к северо-западным говорам севернокашубской группы вместе с цеценовским, харбровско-лебским, осецким, люзинско-вейхеровским и некоторыми другими говорами, противопоставляемыми словинской группе в составе севернопоморского диалекта[5].

Область распространения

Ареал кабатских говоров был размещён главным образом на территории современной гмины Глувчице Слупского повята Поморского воеводства к югу от озера Лебско между реками Пустынка (польск. Pustynka), Лупава (польск. Łupawa) и Леба[6] и включал село Поблоце (польск. Pobłocie) в парафии Цеценово и сёла Избица (польск. Izbica), Цемино (польск. Ciemino), Румско (польск. Rumsko), Щипковице (польск. Szczypkowice), Велька Весь (польск. Wielka Wieś) в парафии Глувчице[2].

Кабатские говоры были распространены в крайне северо-западной части ареала кашубского языка в окружении диалектов немецкого языка за исключением ряда районов на северо-востоке и востоке, где кабатские говоры граничили с цеценовским и харбровско-лебским говорами, и северо-запада и запада, где рядом с говорами кабатков был распространён восточный словинский говор[4]. Все соседние с кабатскими славянские говоры — цеценовский, харбровско-лебский и словинские — являются к настоящему времени вымершими. Ф. Лоренц отмечал уже к началу XX века, что данные говоры находились на грани исчезновения, а в ряде районов полностью вымерли[7].

Особенности говоров

Согласно классификации кашубских диалектов Ф. Лоренца, кабатские говоры как часть севернокашубской группы характеризовались сохранением звука , как часть северо-западной подгруппы разделяли их общую черту — дифтонгизацию поморского ŏ: stuo (кашубск. sto), duoma (кашубск. doma), nuoga (кашубск. noga), и частичную дифтонгизацию поморского e: prěsą (кашубск. prosą), rěbuieta (кашубск. robuota)[2][7].

Также в кабатских говорах отмечались следующие фонетические черты[2]:

  1. Сохранение только одного носового звука ą, на месте другого развился дифтонг ou;
  2. Наличие двух фонем u и l на месте *l’;
  3. Переход k’, g’ в аффрикаты č’, ǯ: čieřńa (кашубск. kierznia), druoʒi (кашубск. drogi);
  4. Переход x’ > š’/ś или сохранение x’: marx’ev / marš’ev / marśev;
  5. Отсутствие перехода y > ë: c’ieʒyduo, в словинском — c’ieʒëdlo;
  6. Наличие трифтонга в начале слова uie- на месте uo- под ударением: uiegórd, в словинском в начале слова vuo- — vuogórd.

А. Д. Дуличенко отмечает в кабатских и словинских в отличие от других кашубских говоров наибольшую последовательность в употреблении западнолехитских языковых черт (*TelT > TloT — mlou̯ko польск. mleko, рус. молоко и другие черты), а также наличие инноваций (переход ʒ > z — saza — польск. sadza, рус. сажа и другие черты)[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Кабатские говоры кашубского языка"

Примечания

Источники
  1. 1 2 [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=kaszubszczyzna&l2=kaszubszczyzna-zasieg-terytorialny Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Kaszubszczyzna. Zasięg terytorialny i podziały. 1.2 Zasięg i zróżnicowanie kaszubszczyzny języka (mowy) Kaszubów. Grupy lokalne (autor: Jerzy Treder). [www.webcitation.org/6BUfunPEG Архивировано из первоисточника 18 октября 2012]. (Проверено 3 декабря 2012)
  2. 1 2 3 4 [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=kaszubszczyzna&l2=kaszubszczyzna-charakterystyka Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Kaszubszczyzna. Charakterystyka kaszubszczyzny (autor: Jerzy Treder). [www.webcitation.org/6BrFtRLzm Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012]. (Проверено 3 декабря 2012)
  3. 1 2 Дуличенко А. Д. Западнославянские языки. Кашубский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: «Academia», 2005. — С. 383—403. — ISBN 5-874444-216-2.
  4. 1 2 Lorentz, 1927, Приложение: Mapa narzeczy pomorskich.
  5. Lorentz, 1927, с. 15—16.
  6. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=leksykon-kaszubski&lid=1148 Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon kaszubski. Kabatkowie (autor: Jerzy Treder). [www.webcitation.org/6Cr9BIj07 Архивировано из первоисточника 12 декабря 2012]. (Проверено 3 декабря 2012)
  7. 1 2 Lorentz, 1927, с. 16.

Литература

  1. Lorentz F. [pbc.gda.pl/dlibra/docmetadata?id=1399&showContent=true Gramatyka Pomorska, Zeszyt 1]. — Poznań: Instytut Zachodnio-słowiański przy Uniwersytecie Poznańskim, 1927. — 70 с.
  2. Гильфердинг А. Ф. Остатки славян на южном берегу Балтийского моря // Имп. Русское географическое общество «Этнографический сборник». — СПб.: Тип. В. Безобразова и комп., 1862. — 70 с.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 3 декабря 2012)

Отрывок, характеризующий Кабатские говоры кашубского языка

То, что князь Василий называл с «рязанского», было несколько тысяч оброка, которые князь Василий оставил у себя.
В Петербурге, так же как и в Москве, атмосфера нежных, любящих людей окружила Пьера. Он не мог отказаться от места или, скорее, звания (потому что он ничего не делал), которое доставил ему князь Василий, а знакомств, зовов и общественных занятий было столько, что Пьер еще больше, чем в Москве, испытывал чувство отуманенности, торопливости и всё наступающего, но не совершающегося какого то блага.
Из прежнего его холостого общества многих не было в Петербурге. Гвардия ушла в поход. Долохов был разжалован, Анатоль находился в армии, в провинции, князь Андрей был за границей, и потому Пьеру не удавалось ни проводить ночей, как он прежде любил проводить их, ни отводить изредка душу в дружеской беседе с старшим уважаемым другом. Всё время его проходило на обедах, балах и преимущественно у князя Василия – в обществе толстой княгини, его жены, и красавицы Элен.
Анна Павловна Шерер, так же как и другие, выказала Пьеру перемену, происшедшую в общественном взгляде на него.
Прежде Пьер в присутствии Анны Павловны постоянно чувствовал, что то, что он говорит, неприлично, бестактно, не то, что нужно; что речи его, кажущиеся ему умными, пока он готовит их в своем воображении, делаются глупыми, как скоро он громко выговорит, и что, напротив, самые тупые речи Ипполита выходят умными и милыми. Теперь всё, что ни говорил он, всё выходило charmant [очаровательно]. Ежели даже Анна Павловна не говорила этого, то он видел, что ей хотелось это сказать, и она только, в уважение его скромности, воздерживалась от этого.
В начале зимы с 1805 на 1806 год Пьер получил от Анны Павловны обычную розовую записку с приглашением, в котором было прибавлено: «Vous trouverez chez moi la belle Helene, qu'on ne se lasse jamais de voir». [у меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.]
Читая это место, Пьер в первый раз почувствовал, что между ним и Элен образовалась какая то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль в одно и то же время и испугала его, как будто на него накладывалось обязательство, которое он не мог сдержать, и вместе понравилась ему, как забавное предположение.
Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), – и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. Пьер почувствовал себя польщенным этим. Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. Другой кружок был у чайного столика. Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
– Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. – Ma bonne Helene, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
– Не правда ли, она восхитительна? – сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. – Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! Это происходит от сердца! Счастлив будет тот, чьей она будет! С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. Не правда ли? Я только хотела знать ваше мнение, – и Анна Павловна отпустила Пьера.
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. Ежели он когда нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо достойною в свете.
Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила:
– J'espere, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] – и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
– Это, верно, делано Винесом, – сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.