Кабинет США
Кабинет президента Соединённых Штатов — центральный орган государственного управления Соединённых Штатов Америки, состоящий из наиболее значимых должностных лиц исполнительной ветви государственной власти США. Каждый из них — «секретарь» (в министерстве юстиции — генеральный прокурор, в министерстве иностранных дел — «государственный секретарь»), назначаемый президентом США и утверждаемый Сенатом.
Возникновение этого института связывают с именем первого президента США (Джорджа Вашингтона), который впервые сформировал кабинет из четырёх приближённых к нему лиц — государственного секретаря США Томаса Джефферсона, министра финансов Александра Гамильтона, военного министра Генри Нокса и генерального прокурора США Эдмунда Рэндольфа, чтобы они помогали в выполнении его обязанностей. Кандидаты в члены кабинета предлагаются президентом США и представляются Сенату США для утверждения в должности простым большинством голосов. Если назначение на должность одобряется Сенатом, то они приносят клятву, после чего приступают к выполнению своих обязанностей.
За исключением генерального прокурора США и ранее генерального почтмейстера США, все члены кабинета — руководители центральных органов государственного управления — именуются «секретарями» (англ. Secretary), что в системе органов государственного управления США соответствует должности министра. В русскоязычной литературе используется термин «министр»; исключение составляет должность министра иностранных дел, которую переводят дословно — «государственный секретарь США».
В настоящее время в кабинет входят 15 министерств: сельского хозяйства (Department of Agriculture, USDA), торговли (Department of Commerce, DOC), обороны (Department of Defense, DOD), образования (Department of Education, ED), энергетики (Department of Energy, DOE), здравоохранения и социальных служб (Department of Health and Human Services, HHS), внутренней безопасности (Department of Homeland Security, DHS), жилищного и городского развития (Department of Housing and Urban Development, HUD), юстиции (Department of Justice, DOJ), труда (Department of Labor, DOL), Государственный департамент (Department of State, DOS), внутренних дел (Department of the Interior, DOI), Федеральное казначейство (Department of the Treasury), транспорта (Department of Transportation, DOT) по делам ветеранов (Department of Veterans Affairs, VA).
Содержание
Кабинет Барака Обамы
Должностные лица, не являющиеся министрами США, входящие в Кабинет
Должность | Имя и фамилия | Изображение | Дата вступления в должность |
---|---|---|---|
Президент США | Барак Обама | 20 января 2009 года | |
Вице-президент США | Джо Байден | 20 января 2009 года | |
Глава администрации Белого дома | Денис Макдоноу | 25 января 2013 года | |
Директор Административно-бюджетного управления США | Шон Донован | 28 июля 2014 года | |
Администратор Агентства по охране окружающей среды | Реджина Маккарти | 18 июля 2013 года | |
Глава офиса торговых представителей США | Майкл Фроман | 21 июня 2013 года | |
Постоянный представитель США при ООН | Саманта Пауэр | 2 августа 2013 года | |
Председатель Совета экономических консультантов | Джейсон Фурман | 2 августа 2013 года | |
Администратор Администрация малого бизнеса | Мария Контрерас-Свит | 7 апреля 2014 года |
См. также
Источники
- Rudalevige, Andrew. «The President and the Cabinet», in Michael Nelson, ed., The Presidency and the Political System, 8th ed. (Washington, D.C.: CQ Press, 2006).
- Grossman, Mark. Encyclopedia of the United States Cabinet (three volumes). Santa Barbara, California: ABC-CLIO, 2000. ISBN 0-87436-977-0. A history of the United States and Confederate States cabinets, their secretaries, and their departments.
- Bennett, Anthony. 'The American President’s Cabinet' Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Macmillan, 1996. ISBN 0-333-60691-4. A study of the U S Cabinet from Kennedy to Clinton.
Напишите отзыв о статье "Кабинет США"
Ссылки
- [www.whitehouse.gov/government/cabinet.html Official site of the President’s Cabinet] (англ.)
- [www.senate.gov/artandhistory/history/resources/pdf/StateUnionCabinet.pdf Перечень членов Кабинета Президента США, которые не присутствовали во время ежегодных посланий Президента США к Конгрессу (начиная с 1984)] (англ.)
Примечания
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
В другом языковом разделе есть более полная статья United States Cabinet (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Кабинет США
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.