Кавалер розы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Кавалер розы

Эрнст фон Шух дирижирует на представлении «Кавалера розы»
Год создания

1910

Место первой постановки

Королевский оперный театр, Дрезден

«Кавалер розы» (нем. Der Rosenkavalier; другие варианты перевода «Кавалер роз», «Кавалер с розой»[1]) — комическая опера Рихарда Штрауса, созданная в 19091910 годах на либретто Гуго фон Гофмансталя. Премьера оперы в постановке режиссёра Макса Рейнхардта состоялась 26 января 1911 года в Королевском оперном театре в Дрездене (дирижировал Эрнст фон Шух).





История создания

Опера сочинена Рихардом Штраусом в 19091910 годах в сотрудничестве с драматургом Гуго фон Гофмансталем, который ранее уже написал либретто для другой оперы Штрауса — «Электра». В дальнейшем этот творческий союз продолжился, и были созданы «Ариадна на Наксосе», «Женщина без тени», «Елена Египетская» и «Арабелла».

При создании либретто Гофмансталь стремился точно стилизовать его под произведения XVIII века, в частности под оперы Моцарта. В то же время, композитор проявил при сочинении музыки больше вольности, осознанно допуская анахронизмы и, как отмечают музыковеды, «сочетая мелодику, характерную для старого времени (сцена поднесения розы, канцонетта итальянского певца), с вальсами, представляющими даже не XIX, а XX век»[2].

В «Кавалере розы» содержатся и элементы пародии. Например, в сцене между Октавианом и Маршальшей из первого акта оперы присутствует отсылка к любовной сцене из второго акта «Тристана и Изольды» Рихарда Вагнера[2].

Российским зрителям опера практически неизвестна. Впервые её поставил в 1928 году в Ленинграде Сергей Радлов[3]. Следующая по времени постановка была осуществлена в 2012 году труппой Большого театра[4].

Содержание

Действие происходит в Вене во второй половине XVIII века.

Действующие лица

Партия Голос Исполнитель на премьере
26 января 1911
Дирижёр Эрнст фон Шух
Маршальша, княгиня Мария Тереза фон Верденберг сопрано Маргарета Симс
Октавиан, граф Рофрано меццо-сопрано Эва фон дер Остен
Барон Окс, двоюродный брат Маршальши бас Карл Перрон
Софи фон Фаниналь сопрано Минни Наст
Господин фон Фаниналь, отец Софи баритон Карл Шайдемантель
Марианна, дуэнья Софи сопрано Риза Айбеншюц
Фальзаччи, интриган тенор Ханс Рюдигер
Аннина, его племянница и сообщница контральто Эрна Фройнд
Нотариус бас Людвиг Эрмольд
Итальянский певец тенор Фриц Зут
Сироты-дворяне сопрано, меццо-сопрано, контральто Мари Кельдорфер, Гертруда Заксе, Паула Зайринг
Модистка сопрано Элиза Штюнцнер
Продавец животных тенор Йозеф Паули
Дворецкий Фаниналей тенор Фриц Зут
Полицейский комиссар бас Юлиус Путлиц
Дворецкий Маршальши тенор Антон Эрль
Хозяин гостиницы тенор Йозеф Паули
Кельнеры теноры, басы Йозеф Паули, Вильгельм Квидде, Рудольф Шмальнауэр, Роберт Бюссель
Официанты тенор, басы Вильгельм Квидде, Рудольф Шмальнауэр, Роберт Бюссель, Франц Небушка
Мохаммед, арап Маршальши без пения
Флейтист, повар, цирюльник, помощник цирюльника, учёный, знатная вдова без пения
Слуги, дети, полицейские, подозрительные личности

Напишите отзыв о статье "Кавалер розы"

Примечания

  1. [slovari.yandex.ru/dict/kratmuzslov/article/kms-0568.htm Краткий музыкальный словарь](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2865 дней))
  2. 1 2 [www.classic-music.ru/rosenkavalier.html А. Гозенпуд. «Кавалер розы»]
  3. [www.classic-music.ru/rosenkavalier.html Опера Рихарда Штрауса «Кавалер розы» | Classic-music.ru]
  4. [www.kommersant.ru/doc/1891342 Ъ-Власть — С розой через века]

Ссылки

  • [mus-info.ru/opers/german/022.shtml Действующие лица и либретто оперы]

Отрывок, характеризующий Кавалер розы

– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]