Каввадиас, Никос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Никос Каввадиас
греч. Νίκος Καββαδίας
Псевдонимы:

Петрос Валхалас

Дата рождения:

11 января 1910(1910-01-11)

Место рождения:

Никольск-Уссурийский, Приморская область, Российская империя[1]

Дата смерти:

10 февраля 1975(1975-02-10) (65 лет)

Место смерти:

Афины

Гражданство:

Греция

Род деятельности:

поэт, прозаик

Годы творчества:

1928-1975

Направление:

проза, поэзия

Жанр:

стихотворение, рассказ

Никос Каввадиас (греч. Νίκος Καββαδίας; 11 января 1910, Никольск-Уссурийский[1] — 10 февраля 1975, Афины) — известный греческий поэт и писатель-маринист.





Биография

Родился в греческой семье выходцев с острова Кефалиния, Харилаоса Каввадиаса и Доротеи Ангелату, родом из известной семьи кефалинийских судовладельцев в Никольск-Уссурийском (ныне Уссурийск). Здесь же родились и его братья Евгений и Димитрис. Отец был владельцем торгового предприятия, работающим в основном с Российской армией.

В 1914 г. с началом мировой войны семья репатриировалась в Грецию, город Аргостолион (Кефалиния), а отец вновь вернулся в Россию. Революция 1917 г. положила конец семейному предприятию, отец был заключён в тюрьму и вернулся в Грецию лишь в 1921 г.

В 1922 г. семья переехала в Пирей. Здесь Н. Каввадиас окончил начальную школу. В гимназии познакомился с писателем и врачом ВМФ Павлосом Нирванасом. В 18-летнем возрасте опубликовал свои первые стихотворения под псевдонимом Петрос Валхалас.

Со смертью отца Н. Каввадиас вынужден поступить на работу в офис судоходной компании; одновременно продолжал сотрудничать с литературными журналами.

В 1928 г. ушёл в свой первый рейс юнгой на грузовом судне «Агиос Николаос» («Святой Николай»). В 1938 г. призван в армию, где в 1939 г. получил диплом радиста. Как связист участвовал в победоносной для греческого оружия греко-итальянской войне 1940—1941 гг. По окончании Второй мировой войны и гражданской войны в Греции (1949) работал радистом на торговых судах с малыми перерывами вплоть до 1974 г.

За эти годы издал множество сборников стихов и рассказов. Первое издание за границей — сборник стихов «Вахта», на французском языке, в 1959 г.

Каввадиас как поэт-маринист был всегда читаем и после его смерти, но стал ещё более популярен, в особенности среди греческой молодёжи, в конце 1990-х годов, после того как известный греческий композитор Танос Микруцикос написал цикл песен «Южный Крест» на стихи Каввадиаса.

Сборники стихов

  • Марабу 1933 г.
  • Туман 1947 г.
  • Траверс 1975 г.
  • Дневник рулевого (издан посмертно в 2005 г.)

Рассказы

  • «Вахта» 1954 г.
  • «Ли» 1974 г.
  • «Военные рассказы: моему коню» (изданы посмертно 1987 г.)

Напишите отзыв о статье "Каввадиас, Никос"

Примечания

Ссылки

  • [kavvadias.ekebi.gr/ Ιστοσελίδα Νίκου Καββαδία στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου]
  • [cgi.di.uoa.gr/~gram/poemkav.html Μελοποιημένα ποιήματα του Καββαδία από τον Θάνο Μικρούτσικο]
  • [www.agra.gr/english/32.html Ιστοσελίδα εκδόσεων Άγρα (αγγλικά)]
  • [greece-cyprus.ru/vyidayuschiesya-lichnosti-gretsii-i-kipra/nikos-kavvadias.html Биографические данные о Н. Каввадиасе] (рус.)


Отрывок, характеризующий Каввадиас, Никос

– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.