Кавендиши
Кавендиш (англ. Cavendish) — английский род, глава которого носит титул герцога Девонширского. Его резиденцией является Чатсворт-хаус в Дербишире. Виднейшие представители рода — химик Генри Кавендиш, премьер-министр Уильям Кавендиш, писательница Маргарет Кэвендиш.
Его родоначальником был сэр Джон Кавендиш — судья в суде королевской скамьи — убит в 1381 при восстании Уота Тайлера. Джордж Кавендиш (умер в 1561 или 1562) служил при кардинале Уолси и составил описание последних лет жизни своего начальника: «Life of Cardinal Wolsey» — сочинение, которым Шекспир пользовался для своего «Генриха VIII» и которое имеет несомненную ценность и историческую достоверность. Долгое время автором его считали младшего брата Джорджа, Вильяма Кавендиша.
Второй сын Дж. Кавендиша, Уильям Кавендиш, был первым графом Девоншир, а третий сын — Чарльз Кавендиш (умер в 1616), оставил сына, Уильяма Кавендиша, впоследствии первого герцога Ньюкаслского. Младшая линия рода прекратилась в 1691, и владения её перешли по женской линии к герцогам Портленд, из дома Бентинк, которые приняли фамилию Кавендиш-Бентинк.
Кавендиши в кино
- Герцогиня (фильм) — о герцогине Джорджиане Кавендиш
Напишите отзыв о статье "Кавендиши"
Литература
- Кавендиш, английский род // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Это заготовка статьи о дворянском или купеческом роде. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Кавендиши
«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».