Кави

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кави
Самоназвание:

Bhāa Kawi

Страны:

Индонезия

Регионы:

Ява, Бали, Ломбок, Мадура, некоторые о-ва Филиппин

Рейтинг:

12

Статус:

религиозный и литературный язык

Вымер:

XIV в. н. э. (как разговорный язык)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Западнозондская зона
Письменность:

кави (ханакарака)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

каг 252

ISO 639-1:

ISO 639-2:

kaw

ISO 639-3:

kaw

См. также: Проект:Лингвистика

Кави (от санскрит. kavi, «поэт»[1]) — литературный язык островов Ява, Бали и Ломбок, основанный на старояванском языке, однако со значительным количеством заимствований из санскрита. Кави — предок современного яванского языка.

Все языки острова Явы имели и имеют негласную иерархию и привязаны к определённым социальным слоям и сферам употребления. Кави играл роль языка с самым высоким социальным статусом.

Кави использовал уникальную письменность (hanacaraka или Dentawiyanjana) — из 20 знаков с добавочной диакритикой для обозначения гласных и 10 знаков для цифр.

Кави нельзя считать в полной мере исчезнувшим языком. До настоящего времени он используется в церемониальных целях, прежде всего на яванских свадьбах.

На острове Ломбок язык кави получил распространение как региональный язык. В настоящее время кави преподаётся на этом острове в средних школах как обязательный второй язык.

По традиции, материалом для письменности кави служат пальмовые листья.

Кави продолжает периодически использоваться как язык литературы в архаичном стиле, с весьма развитой системой личных местоимений.

Первым учёным, всерьёз занявшимся изучением кави, был Вильгельм Гумбольдт, который рассматривал его как предка всех малайско-полинезийских языков[1].

Напишите отзыв о статье "Кави"



Примечания

  1. 1 2 [www.schillerinstitute.org/fid_97-01/991_humboldt_kawi.html Humboldt Study Kawi Language]

Литература

  • De Casparis, J. G., Indonesian Palaeography : A History of Writing in Indonesia from the beginnings to c. AD 1500, Leiden/Koln, 1975
  • Florida, Nancy K., Javanese Literature in Surakarta Manuscripts: Introduction and Manuscripts of the Karaton Surakarta, Cornell Univ Southeast Asia, 1993 ISBN 0-87727-603-X
  • Wilhelm von Humboldt’s «Über die Kawi-Sprache (On the Kawi Language)»: 1836
  • Poerbatjaraka dan Tardjan Hadiwidjaja, 1952, Kepustakaan Djawa'. Djakarta/Amsterdam: Djambatan.
  • Teselkin, Old Javanese (Kawi)
  • E.M. Uhlenbeck, 1964, di dalam bukunya : «A Critical Survey of Studies on the Languages of Java and Madura», The Hague: Martinus Nijhoff
  • Zurbuchen, Introduction to Old Javanese Language and Literature: A Kawi Prose Anthology
  • P.J. Zoetmulder, S.O. Robson, Darusuprapta, 1995, Kamus Jawa Kuna-Indonesia, Jakarta: Gramedia dan Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV). Bekerja sama dengan S.O. Robson. Penerjemah: Darusuprapta dan Sumarti Suprayitna. ISBN 979-605-347-0
  • 1992—1993, Bahasa parwa : tatabahasa Jawa Kuna: Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Bekerja sama dengan I.J. Poedjawijatna. Cetakan ulang dari edisi tahun 1954

Ссылки

  • [www.bucalic.de/lontars/index.html About lontar (palmleaves manuscripts).]
  • www.christusrex.org/www1/pater/JPN-javanese-huruf.html
  • www.joglosemar.co.id/hanacaraka/hanacaraka.html

Отрывок, характеризующий Кави

– И как она танцует, какая г'ация! – помолчав немного, опять сказал он.
– Да про кого ты говоришь?
– Про сест'у п'о твою, – сердито крикнул Денисов.
Ростов усмехнулся.
– Mon cher comte; vous etes l'un de mes meilleurs ecoliers, il faut que vous dansiez, – сказал маленький Иогель, подходя к Николаю. – Voyez combien de jolies demoiselles. [Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вам надо танцовать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек!] – Он с тою же просьбой обратился и к Денисову, тоже своему бывшему ученику.
– Non, mon cher, je fe'ai tapisse'ie, [Нет, мой милый, я посижу у стенки,] – сказал Денисов. – Разве вы не помните, как дурно я пользовался вашими уроками?
– О нет! – поспешно утешая его, сказал Иогель. – Вы только невнимательны были, а вы имели способности, да, вы имели способности.
Заиграли вновь вводившуюся мазурку; Николай не мог отказать Иогелю и пригласил Соню. Денисов подсел к старушкам и облокотившись на саблю, притопывая такт, что то весело рассказывал и смешил старых дам, поглядывая на танцующую молодежь. Иогель в первой паре танцовал с Наташей, своей гордостью и лучшей ученицей. Мягко, нежно перебирая своими ножками в башмачках, Иогель первым полетел по зале с робевшей, но старательно выделывающей па Наташей. Денисов не спускал с нее глаз и пристукивал саблей такт, с таким видом, который ясно говорил, что он сам не танцует только от того, что не хочет, а не от того, что не может. В середине фигуры он подозвал к себе проходившего мимо Ростова.
– Это совсем не то, – сказал он. – Разве это польская мазу'ка? А отлично танцует. – Зная, что Денисов и в Польше даже славился своим мастерством плясать польскую мазурку, Николай подбежал к Наташе:
– Поди, выбери Денисова. Вот танцует! Чудо! – сказал он.
Когда пришел опять черед Наташе, она встала и быстро перебирая своими с бантиками башмачками, робея, одна пробежала через залу к углу, где сидел Денисов. Она видела, что все смотрят на нее и ждут. Николай видел, что Денисов и Наташа улыбаясь спорили, и что Денисов отказывался, но радостно улыбался. Он подбежал.
– Пожалуйста, Василий Дмитрич, – говорила Наташа, – пойдемте, пожалуйста.
– Да, что, увольте, г'афиня, – говорил Денисов.
– Ну, полно, Вася, – сказал Николай.
– Точно кота Ваську угова'ивают, – шутя сказал Денисов.
– Целый вечер вам буду петь, – сказала Наташа.
– Волшебница всё со мной сделает! – сказал Денисов и отстегнул саблю. Он вышел из за стульев, крепко взял за руку свою даму, приподнял голову и отставил ногу, ожидая такта. Только на коне и в мазурке не видно было маленького роста Денисова, и он представлялся тем самым молодцом, каким он сам себя чувствовал. Выждав такт, он с боку, победоносно и шутливо, взглянул на свою даму, неожиданно пристукнул одной ногой и, как мячик, упруго отскочил от пола и полетел вдоль по кругу, увлекая за собой свою даму. Он не слышно летел половину залы на одной ноге, и, казалось, не видел стоявших перед ним стульев и прямо несся на них; но вдруг, прищелкнув шпорами и расставив ноги, останавливался на каблуках, стоял так секунду, с грохотом шпор стучал на одном месте ногами, быстро вертелся и, левой ногой подщелкивая правую, опять летел по кругу. Наташа угадывала то, что он намерен был сделать, и, сама не зная как, следила за ним – отдаваясь ему. То он кружил ее, то на правой, то на левой руке, то падая на колена, обводил ее вокруг себя, и опять вскакивал и пускался вперед с такой стремительностью, как будто он намерен был, не переводя духа, перебежать через все комнаты; то вдруг опять останавливался и делал опять новое и неожиданное колено. Когда он, бойко закружив даму перед ее местом, щелкнул шпорой, кланяясь перед ней, Наташа даже не присела ему. Она с недоуменьем уставила на него глаза, улыбаясь, как будто не узнавая его. – Что ж это такое? – проговорила она.