Казанский учебный округ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Казанский учебный округ  — один из шести, учреждённых в 1803 году, старейших учебных округов в Российской империи[1][2].





История

Казанский учебный округ был учреждён 24 января 1802 года указом Императора Александра I «Об учреждении учебных округов».

Центральным учреждением учебного округа стал Казанский университет, основанный в 1804 году.[3] Первым попечителем Казанского учебного округа стал Степан Яковлевич Румовский, известный русский учёный и педагог.

На протяжении XIX века территориальный состав округа претерпел некоторые изменения. Так в 1824 году школы Кавказа и Астраханской губернии перешли в ведение Харьковского учебного округа. Через несколько лет, в 1833 году Астраханская губерния была вновь введена в состав Казанского учебного округа.[4]

Последним попечителем округа стал Михаил Михайлович Ломиковский — врач, много лет преподававший в Харьковском университете. Попечителем Казанского учебного округа он стал 19 октября 1915 года в возрасте 66 лет. Однако на этой должности проработал недолго и 10 апреля 1917 года подал в отставку.[5]

Как самостоятельная административная единица, Казанский учебный округ просуществовал до февраля 1918 года[6].

Состав

Включал в себя Вятскую, Казанскую, Самарскую, Саратовскую, Симбирскую и Астраханскую губернии, а также Сибирь и Средняя Азия (позже эти территории отойдут в образованный Сибирский учебный округ).

Попечители

Статистика

По данным школьной переписи 1911 года в Казанском учебном округе количество учащихся в начальных школах составило 4,18 % от всего населения округа. Среди мужского населения — 5,89 %, а среди женского населения начальную школу посещало 2,50 %.[9]

По состоянию на 1915 год Казанский учебный округ насчитывал 13,364 заведения всех типов, в которых обучалось в общей сложности 1,017,704 учащихся, в том числе начальных школ 11,570 с числом учащихся 854,452. В распределении по административно-территориальным составляющим округа:

  • Астраханская губерния: учебных заведений — 719, учащихся — 48,489.
  • Вятская губерния: учебных заведений — 3,373, учащихся — 210,402.
  • Казанская губерния: учебных заведений — 2,865, учащихся — 184,707.
  • Самарская губерния: учебных заведений — 2,616, учащихся — 224,162.
  • Саратовская губерния: учебных заведений — 2,470, учащихся — 251,965.
  • Симбирская губерния: учебных заведений — 1,321, учащихся — 97,979.

Распределение учащихся по типам учебных заведений (в числителе — количество учащихся, в знаменателе — число учебных заведений).

Казанский учебный округ в 1915 году
Тип заведения 1 2 3 4 5 6
Высшие учебные заведения
Духовные 180
1
Медицинские 300
1
Художественные 550
1
Средние учебные заведения
Гимназии, прогимназии, институты и лицеи 2,014
4
8,783
24
6,205
23
6,614
17
10,708
26
4,430
14
Реальные училища 481
1
1,987
7
930
3
1,494
6
3,005
9
841
4
Духовные 816
3
4,937
115
1,473
7
1,703
5
1,983
9
349
1
Педагогические 285
4
433
4
408
4
197
2
359
3
Медицинские 118
1
456
4
483
7
399
1
264
2
Военные ?
1
213
1
374
1
Морские 32
1
58
1
119
1
Лесные и сельскохозяйственные 674
8
150
2
241
1
324
2
Технические и ремесленные 36
1
662
11
289
7
493
8
1,512
11
814
6
Коммерческие, торговые и промышленные 253
1
195
1
624
2
824
3
1,012
2
168
1
Художественные 288
1
767
2
268
1
Межевые, таксаторские и топографические 100
1
Профессиональные 210
2
Частные учебные заведения и при церквях иностранных исповеданий 1,039
21
1,816
24
2,836
24
Прочие учебные заведения
Училища слепых и глухонемых 47
2
30
1
79
2
Религиозные нехристианские ?
215
71,871
970
7,774
139
Начальные учебные заведения
Низшие 44,451
706
192,318
2,981
96,509
1,811
210,140
2,546
220,490
2,236
90,544
1,290

Примечание. Цифрами в столбцах таблицы обозначены административно-территориальные составляющие учебного округа:

  • 1 — Астраханская губерния
  • 2 — Вятская губерния
  • 3 — Казанская губерния
  • 4 — Самарская губерния
  • 5 — Саратовская губерния
  • 6 — Симбирская губерния

См. также

Напишите отзыв о статье "Казанский учебный округ"

Примечания

  1. Учебные округа // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Коротков Ю. Н. [www.otrok.ru/teach/enc/txt/20/page36.html Учебные округа] / гл. ред. Давыдов В. В. — Российская педагогическая энциклопедия. — М.: Научн. изд. «Большая Российская энциклопедия», 1993. — 608 с. — ISBN 5-85270-140-8.
  3. www.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR/SARn/tom2/Rumovskiy_Karlov(54-56).pdf
  4. Ермолаев Игорь Петрович. [books.google.com/books?ei=DIIZToO8GY32sga03rmgDw&ct=result&hl=ru&id=jbQjAQAAIAAJ&dq=%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3&q=%D0%90%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C+%D0%B2%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%B0+ Очерки истории Казанского университета]. — Казанский гос. университет,, 2002. — P. 373.
  5. 1 2 3 4 [izvestia.asu.ru/2010/4-3/hist/TheNewsOfASU-2010-4-3-hist-22.pdf И. Е. Крапоткина Административная деятельность попечителя учебного округа (из истории Казанского учебно-окружного центра)] // Известия Алтайского Государственного университета 2010 Т. 3 С. 123—132
  6. [books.google.com/books?id=8q8sAQAAIAAJ&q=%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3&dq=%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3&hl=ru&ei=XYgZTqjvGcmRswaV-vidDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDEQ6AEwAg Сборник материалов итоговых научных конференций молодых ученых и аспирантов Института истории им. Ш. Марджани АН РТ за 2001-2002 г]. — Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ,, 2002. — P. 299.
  7. Исполнял обязанности попечителя с 24 февраля 1827 года, утверждён попечителем 16 марта 1829 года; 15 апреля 1845 года перемещён попечителем Петербургского учебного округа.
  8. [www.memoirs.ru/rarhtml/Shestakov_IV91_3.htm Шестаков П. Д. Воспоминания о В. И. Назимове // Исторический вестник, 1891. — Т. 43. — № 3. — С. 706—723.]
  9. Однодневная перепись начальных школ империи, произведённая 18 января 1911 года. Вып. XII—XV Азиатская Россия. СПб. 1914 г. Предисловие

Ссылки

  • [libinfo.org/index/index.php?id=14875 Библиотека исторической информации]

Отрывок, характеризующий Казанский учебный округ

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.