Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина
Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина (КазАТУ) | |
Оригинальное название |
С. Сейфуллин атындағы Қазақ агротехникалық университеті |
---|---|
Международное название |
S.Seifullin Kazakh AgroTechnical University |
Год основания | |
Расположение |
Астана |
Юридический адрес | |
Сайт |
[kazatu.kz/ kz] |
Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина (КазАТУ) (каз. С. Сейфуллин атындағы Қазақ агротехникалық университеті (ҚазАТУ)) — высшее учебное заведение Астаны.
Содержание
История
3 октября 1957 года Советом Министров СССР было принято Постановление об организации сельскохозяйственного института в городе Акмолинске. Решение об открытии первого высшего учебного заведения в Акмолинске было вызвано необходимостью организации сельскохозяйственного производства на поднятой целине. В качестве временной базы институту было передано помещение железнодорожного училища № 4 (расположенное между центром города и вокзалом), под общежитие было отведено два барака, принадлежавших бывшей трехгодичной сельскохозяйственной школе и находящихся на расстоянии 4,5 километра от основной территории института[1].
Фактическая деятельность вуза началась 22 февраля 1958 года, когда первый директор Акмолинского сельскохозяйственного института Т. Г. Духов приступил к своим обязанностям. Институту были выделены 4,1 тысячи м² учебной площади и неблагоустроенные, требующие капитального ремонта здания для проживания студентов. Поэтому кроме капремонта, были осуществлены крупные сантехнические и благоустроительные работы: проложены теплотрассы и переведены на паровое отопление все здания, проложен водопровод и оборудована местная канализация, озеленена территория и асфальтированы основные дороги[1].
В апреле 1958 года институту было выделено 2700 га подсобного хозяйства Акмолинского облисполкома для организации учебно-опытного хозяйства. В мае 1959 года учебно-опытное хозяйство расширилось за счет ещё одного участка, расположенного в 15 километрах от города[1].
15 мая 1961 года институт в связи с новым названием города был переименован в Целиноградский сельскохозяйственный институт[1].
С 1988—1989 учебного года в институте была начата подготовка специалистов на казахском языке[1].
В октябре 2005 года университет успешно прошёл государственную аттестацию по всем специальностям бакалавриата, магистратуры и аспирантуры. Университет в числе первых вузов Казахстана внедрил систему менеджмента качества, признанную Ассоциацией по сертификации «Русский Регистр» соответствующей международному стандарту ISO 9001:2000[1].
Факультеты и общеуниверситетские кафедры
В состав вуза входят следующие факультеты и общеуниверситетские кафедры[2]:
- Агрономический факультет
- Кафедра почвоведения и агрохимии
- Кафедра экологии и лесного хозяйства
- Кафедра растениеводства
- Кафедра защиты и карантина растений
- Архитектурный факультет
- Кафедра архитектуры
- Кафедра дизайна
- Факультет ветеринарии и технологии животноводства
- Кафедра ветеринарной медицины
- Кафедра ветеринарной санитарии
- Кафедра морфологии, микробиологии и биотехнологии
- Кафедра охотоведения и рыбохозяйства
- Кафедра технологии производства и переработки продуктов животноводства
- Землеустроительный факультет
- Кафедра геодезии
- Кафедра кадастра
- Кафедра землеустройства
- Кафедра оценки
- Факультет компьютерных систем и профессионального образования
- Кафедра высшей математики
- Кафедра информатики
- Кафедра Вычислительная техника и информационные системы
- Кафедра профессионального образования
- Кафедра физики и химии
- Технический факультет
- Кафедра «Технологические машины и оборудование»
- Кафедра механизации технологических процессов
- Кафедра сельскохозяйственных и зерноперерабатывающих машин
- Кафедра стандартизации, метрологии и сертификации
- Кафедра технического сервиса
- Кафедра технической механики
- Экономический факультет
- Кафедра учета и аудита
- Кафедра маркетинга и сервиса
- Кафедра менеджмента
- Кафедра «Финансы»
- Кафедра экономики
- Кафедра экономико-математического моделирования
- Кафедра экономической теории и права
- Энергетический факультет
- Кафедра радиотехники, электроники и телекоммуникаций
- Кафедра теплоэнергетики
- Кафедра эксплуатации электрооборудования
- Кафедра электроснабжения
- Отдел гуманитарных кафедр
- Кафедра истории Казахстана
- Кафедра казахского языка
- Кафедра философии
- Кафедра английского и французского языков
- Кафедра русского и немецкого языков
- Факультет заочного обучения
- Военная кафедра
Ректоры
- 1958—1961 Духов Тимофей Григорьевич
- 1961—1982 Гендельман Моисей Аронович
- 1982—1990 Сагадиев Кенжегали Абенович
- 1991—1993 Мауль Яков Яковлевич
- 1993—2004 Алимжанов Бекен Окенович
- 2004—2011 Булашев Айтбай Кабыкешович
- C 2011 года Куришбаев Ахылбек Кажигулович
Известные преподаватели
- Жаркенов, Бекен Искендирович — заслуженный работник высшей школы Казахской ССР.
Напишите отзыв о статье "Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 КазАТУ. [www.agun.kz/?id=169&lang=ru История университета] (рус.). Проверено 2 августа 2008. [www.webcitation.org/66CM3KTOh Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].
- ↑ КазАТУ. [www.agun.kz/?id=38&lang=ru Факультеты] (рус.). Проверено 2 августа 2008. [www.webcitation.org/66CM4m30B Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].
Отрывок, характеризующий Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его: