Казимир I

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Казимир I Восстановитель»)
Перейти к: навигация, поиск
Казимир I Восстановитель
Kazimierz I Odnowiciel<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Князь Польши
1039 — 1058
Предшественник: Мешко II Ламберт
Преемник: Болеслав II Смелый
 
Рождение: 25 июля 1016(1016-07-25)
Смерть: 28 ноября 1058(1058-11-28) (42 года)
Место погребения: Кафедральный собор св. Петра и Павла, Познань
Род: Пясты
Отец: Мешко II Ламберт
Мать: Рыкса Лотарингская
Супруга: Добронега Киевская
Дети: сыновья: Болеслав II, Владислав I и Мешко
дочь: Светослава

Казими́р I Восстанови́тель (польск. Kazimierz I Odnowiciel) (25 июля 1016 — 28 ноября 1058) — польский князь (с 1039), представитель династии Пястов.





Биография

Правление

Казимир I был сыном Мешко II, короля Польши, и Рыксы Лотарингской, дочери пфальцграфа рейнского. Смерть отца в 1034 году ввергла страну в тяжелейший социально-политический кризис. Крупные аристократы и духовенство подняли мятеж против князя и его матери и изгнали их из страны. В стране началась борьба между шляхтой и крестьянством; христианская вера, недавно введённая стала приходить в упадок, население страдало от разбоев и общего беззакония; государственная власть сохранилась только в городах. Крестьянское восстание 10371038 годов по размаху явилось одним из крупнейших народных восстаний того времени. От Польши обособились Поморье и Мазовия, где утвердились местные династии. Были потрясены самые основы польского государства. Последний удар — вторжение в 1038 году чешского князя Бржетислава I, который захватил Гнезно, вывез мощи Святого Войцеха-Адальберта и вновь присоединил Силезию к владениям чешской короны.

Казимир жил сперва в Венгрии у короля Иштвана I, затем у матери в Саксонии. Опасаясь восстановления язычества в Польше и её подчинения Чехии, на помощь Казимиру решил прийти император Генрих III. С помощью немецких войск в 1039 году Казимир I восстановил свою власть в Польше. Крестьянский бунт был подавлен, аристократы усмирены. Однако за помощь императора князь должен был заплатить дорогую цену: Польша признавала сюзеренитет Священной Римской империи.

В 1042 году Казимир женился на сестре великого князя киевского Ярослава, Добронеге (в крещении — Марии). Благодаря поддержке шурина Казимиру удалось возвратить под власть Польши Мазовию в 1047 году. Позиция императора, однако, не позволила вернуть князю Поморье: лишь Восточное Поморье признало власть Польши, а Западное Поморье осталось в составе империи. В 1054 году польскому государству ценой уплаты дани Чехии была возвращена Силезия.

Внутри государства Казимир старался поднять авторитет княжеской власти и способствовать утверждению христианской веры постройкой церквей и монастырей. Результатом правления Казимира I стало подлинное восстановление государства.

Брак и дети

Болеслав II Смелый (1042—1081), князь и король Польши (1058—1079)
Владислав I Герман (1043—1102), князь Польши (1079—1102)
Мешко (16.04.1045 — 06.12.1065)
Оттон (1047—1048)
Светослава (1048 — 01.09.1126), замужем (1062) за Вратиславом II, королём Чехии

Предки

Казимир I — предки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Земомысл
 
 
 
 
 
 
 
Мешко I
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Болеслав Храбрый
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Болеслав I Грозный Чешский
 
 
 
 
 
 
 
Дубравка Чешская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мешко II
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Добромир, князь лужичан
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эмнильда Лужицкая
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Казимир Восстановитель
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эренфрид
 
 
 
 
 
 
 
Герман I (пфальцграф Лотарингии)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рихвара
 
 
 
 
 
 
 
Эццо (пфальцграф Лотарингии)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Хелвига Диллингенская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рыкса Лотарингская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Оттон I Великий
 
 
 
 
 
 
 
Оттон II Рыжий
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Адельгейда Бургундская
 
 
 
 
 
 
 
Матильда Германская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Константин Склир
 
 
 
 
 
 
 
Феофано
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
София Фокина
 
 
 
 
 
 
</center>

Образ князя Казимира в кино

Напишите отзыв о статье "Казимир I"

Литература

Отрывок, характеризующий Казимир I

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]