Казорати, Феличе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Феличе Казорати
итал. Felice Casorati
Дата рождения:

4 декабря 1883(1883-12-04)

Место рождения:

Новара

Дата смерти:

1 марта 1963(1963-03-01) (79 лет)

Место смерти:

Турин

Гражданство:

Италия

Жанр:

портрет, натюрморт, ню

Стиль:

символизм, модерн, метафизическая живопись

Влияние:

Густав Климт, Джорджо де Кирико, Пьеро делла Франческа

Феличе Казорати (итал. Felice Casorati, 4 декабря 1883, Новара — 1 марта 1963, Турин) — итальянский художник.

Ф. Казорати родился в семье офицера. В детстве и юности Казорати часто переезжали с места на место, жили в Милане, на Сардинии, в Падуе. Будущий художник первоначально учился на пианиста, затем закончил факультет права в Падуанском университете. Параллельно он брал уроки живописи — сперва в Павии, а с 1908 года — в Неаполе. В 1907 и 1909 прошли выставки его картин в Венеции. В годы Первой мировой войны был призван в действующую армию. В 1923 году Казорати был арестован за участие в антифашистском движении.

В творчестве художника первоначально сильно влияние символизма и стиля модерн (в особенности Густава Климта). В начале 1920-х годов Казорати принимает метафизический реализм Джорджо де Кирико и использует его принципы пространственного построения на полотне. Позднее в 1920-е годы изучал искусство Возрождения (в особенности работы Пьеро делла Франческа). Писал натюрморты, жанровые и религиозные полотна, женские портреты и картины ню; работал также как театральный художник.

В конце 1920-х годов Ф. Казорати открыл в Турине свою художественную школу, параллельно преподавал в туринской Академии искусств. В 1930-х годах принимал участие в многочисленных итальянских и международных художественных выставках, получил различные премии (например, приз в разделе «живопись» на биеннале в Венеции в 1938 году). В 1955 году участвовал в выставке современного искусства documenta 1 в Касселе.

Напишите отзыв о статье "Казорати, Феличе"



Литература

  • Lamberti, Maria Mimita; Paolo Fossati (1985) (in Italian). Felice Casorati: 1883-1963 : Accademia Albertina di Belle Arti di Torino 19 febbraio-31 marzo 1985. Turin: Accademia Albertina di Belle Arti di Torino.

Отрывок, характеризующий Казорати, Феличе

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]